Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. | |
Adem Uğur : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. | |
Ahmed Hulusi : Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir. | |
Ahmet Tekin : Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor. | |
Ahmet Varol : Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir. | |
Ali Bulaç : Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. | |
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. | |
Bekir Sadak : Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir. | |
Celal Yıldırım : Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir. | |
Diyanet İşleri : Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir. | |
Diyanet Vakfi : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. | |
Edip Yüksel : ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, içlerindekini biliyor. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah içlerindekini biliyor | |
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. | |
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. | |
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir. | |
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. | |
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! | |
İbni Kesir : Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir. | |
Muhammed Esed : Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. | |
Ömer Öngüt : Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir. | |
Şaban Piriş : Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir. | |
Suat Yıldırım : Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! | |
Süleyman Ateş : Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. | |
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. | |
Ümit Şimşek : Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. | |