Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi. Adem Uğur : Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . . Ahmet Tekin : Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı. Ahmet Varol : Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1] Ali Bulaç : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. Bekir Sadak : Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi. Celal Yıldırım : Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi. Diyanet İşleri : Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. Diyanet İşleri (eski) : Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. Edip Yüksel : Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi. Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o ehlinde mesrur idi Fizilal-il Kuran : Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. Gültekin Onan : Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi. Hakkı Yılmaz : (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi. Hasan Basri Çantay : Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. Hayrat Neşriyat : Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi. İbni Kesir : Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi. Muhammed Esed : Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı; Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. Ömer Öngüt : Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı. Şaban Piriş : Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi. Suat Yıldırım : O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. Süleyman Ateş : Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. Tefhim-ul Kuran : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. Ümit Şimşek : Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi. Yaşar Nuri Öztürk : O, ailesi içinde sevinçli idi.