» 47 / Muhammed  7:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | eğer | siz yardım ederseniz | Allah(ın dinin)e | (O da) size yardım eder | ve sağlam tutar | ayaklarınızı |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN TNṦRWÆ ÆLLH YNṦRKM WYS̃BT ǼGD̃ÆMKM
eyyuhā elleƶīne āmenū in tenSurū llahe yenSurkum ve yuṧebbit eḳdāmekum

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan(lar)
5. ÎN = in : eğer
6. TNṦRWÆ = tenSurū : siz yardım ederseniz
7. ÆLLH = llahe : Allah(ın dinin)e
8. YNṦRKM = yenSurkum : (O da) size yardım eder
9. WYS̃BT = ve yuṧebbit : ve sağlam tutar
10. ǼGD̃ÆMKM = eḳdāmekum : ayaklarınızı
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | eğer | siz yardım ederseniz | Allah(ın dinin)e | (O da) size yardım eder | ve sağlam tutar | ayaklarınızı |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NṦR] [] [NṦR] [S̃BT] [GD̃M]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN TNṦRWÆ ÆLLH YNṦRKM WYS̃BT ǼGD̃ÆMKM

eyyuhā elleƶīne āmenū in tenSurū llahe yenSurkum ve yuṧebbit eḳdāmekum
يا أيها الذين آمنوا إن تنصروا الله ينصركم ويثبت أقدامكم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر] [ث ب ت] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
إن | ÎN in eğer If
تنصروا ن ص ر | NṦR TNṦRWÆ tenSurū siz yardım ederseniz you help
الله | ÆLLH llahe Allah(ın dinin)e Allah,
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurkum (O da) size yardım eder He will help you
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbit ve sağlam tutar and make firm
أقدامكم ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMKM eḳdāmekum ayaklarınızı your feet.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | eğer | siz yardım ederseniz | Allah(ın dinin)e | (O da) size yardım eder | ve sağlam tutar | ayaklarınızı |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NṦR] [] [NṦR] [S̃BT] [GD̃M]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN TNṦRWÆ ÆLLH YNṦRKM WYS̃BT ǼGD̃ÆMKM

eyyuhā elleƶīne āmenū in tenSurū llahe yenSurkum ve yuṧebbit eḳdāmekum
يا أيها الذين آمنوا إن تنصروا الله ينصركم ويثبت أقدامكم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر] [ث ب ت] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تنصروا ن ص ر | NṦR TNṦRWÆ tenSurū siz yardım ederseniz you help
Te,Nun,Sad,Re,Vav,Elif,
400,50,90,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah(ın dinin)e Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ينصركم ن ص ر | NṦR YNṦRKM yenSurkum (O da) size yardım eder He will help you
Ye,Nun,Sad,Re,Kef,Mim,
10,50,90,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbit ve sağlam tutar and make firm
Vav,Ye,Se,Be,Te,
6,10,500,2,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
أقدامكم ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMKM eḳdāmekum ayaklarınızı your feet.
,Gaf,Dal,Elif,Mim,Kef,Mim,
,100,4,1,40,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Eğer siz Allâh'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sâbit kılar!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, eğer siz Allah’a, Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder. Kendinize itimadınızı artırır, ordunuzu güçlendirir, devletinizi ayakta tutar, itibarınızı yüceltir. Sizi kararlı, sabırlı ve azimli hale getirir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Siz eğer Allah'a [2] yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Eğer Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Siz Allah'in dinine yardim ederseniz, O da size yardim eder, ayaklarinizi savasta sabit kilar.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Eğer siz, Allah'a (O'nun dinine, Peygamberine ve O'nun yolunda olanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder de ayaklarınızı sabit kılıp kaydırmaz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, eğer siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Gültekin Onan : Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Eğer siz, Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Hasan Basri Çantay : Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah’a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.
İbni Kesir : Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Eğer Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz (sarılırsanız), Allah da sizi muvaffak eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler, eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, eğer siz Allâh(ın dinin)e yardım ederseniz (Allâh da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve sebat verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}