» 47 / Muhammed  24:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmüyorlar mı? | Kur'an'ı | yoksa | üzerinde | kalbler(inin) | kilitleri (-mi var?) |

ǼFLÆ YTD̃BRWN ÆLGR ËN ǼM AL GLWB ǼGFÆLHÆ
efelā yetedebberūne l-ḳurāne em ǎlā ḳulūbin eḳfāluhā

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFLÆ = efelā :
2. YTD̃BRWN = yetedebberūne : düşünmüyorlar mı?
3. ÆLGR ËN = l-ḳurāne : Kur'an'ı
4. ǼM = em : yoksa
5. AL = ǎlā : üzerinde
6. GLWB = ḳulūbin : kalbler(inin)
7. ǼGFÆLHÆ = eḳfāluhā : kilitleri (-mi var?)
| düşünmüyorlar mı? | Kur'an'ı | yoksa | üzerinde | kalbler(inin) | kilitleri (-mi var?) |

[] [D̃BR] [GRÆ] [] [] [GLB] [GFL]
ǼFLÆ YTD̃BRWN ÆLGR ËN ǼM AL GLWB ǼGFÆLHÆ

efelā yetedebberūne l-ḳurāne em ǎlā ḳulūbin eḳfāluhā
أفلا يتدبرون القرآن أم على قلوب أقفالها

[] [د ب ر] [ق ر ا] [] [] [ق ل ب] [ق ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
يتدبرون د ب ر | D̃BR YTD̃BRWN yetedebberūne düşünmüyorlar mı? they ponder
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı (over) the Quran
أم | ǼM em yoksa or
على | AL ǎlā üzerinde upon
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbin kalbler(inin) (their) hearts
أقفالها ق ف ل | GFL ǼGFÆLHÆ eḳfāluhā kilitleri (-mi var?) (are) locks?
| düşünmüyorlar mı? | Kur'an'ı | yoksa | üzerinde | kalbler(inin) | kilitleri (-mi var?) |

[] [D̃BR] [GRÆ] [] [] [GLB] [GFL]
ǼFLÆ YTD̃BRWN ÆLGR ËN ǼM AL GLWB ǼGFÆLHÆ

efelā yetedebberūne l-ḳurāne em ǎlā ḳulūbin eḳfāluhā
أفلا يتدبرون القرآن أم على قلوب أقفالها

[] [د ب ر] [ق ر ا] [] [] [ق ل ب] [ق ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يتدبرون د ب ر | D̃BR YTD̃BRWN yetedebberūne düşünmüyorlar mı? they ponder
Ye,Te,Dal,Be,Re,Vav,Nun,
10,400,4,2,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı (over) the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
أم | ǼM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
على | AL ǎlā üzerinde upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbin kalbler(inin) (their) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – genitive feminine plural indefinite noun → Heart"
اسم مجرور
أقفالها ق ف ل | GFL ǼGFÆLHÆ eḳfāluhā kilitleri (-mi var?) (are) locks?
,Gaf,Fe,Elif,Lam,He,Elif,
,100,80,1,30,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:24-34] Kuran'ı İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne diye Kur'ân'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
Adem Uğur : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Ahmed Hulusi : Kurân'ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
Ahmet Tekin : Onlar hâlâ Kur’ân üzerinde gerektiği gibi düşünüp kendilerine neler kazandırabileceğini hesap edemiyecekler mi? Yoksa akıllarında, kalplerinde üstüste kilitler var da, düşünmekten yoksun oldukları için mi Kur’ân’a iman edip uygulamıyorlar?
Ahmet Varol : Kur'an'ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?
Ali Bulaç : Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Ali Fikri Yavuz : Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?
Bekir Sadak : Bunlar Kuran'i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?
Diyanet İşleri : Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
Diyanet Vakfi : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Edip Yüksel : Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Fizilal-il Kuran : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Gültekin Onan : Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, Kur’ân'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Hasan Basri Çantay : (Öyle olmasa) Kur'ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) Kur’ân’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?
İbni Kesir : Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
İskender Evrenosoğlu : Hâlâ Kur'ân'ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?
Muhammed Esed : Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Ömer Nasuhi Bilmen : Kur'an'ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?
Ömer Öngüt : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?
Şaban Piriş : Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Suat Yıldırım : Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Süleyman Ateş : Kur'ân'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Tefhim-ul Kuran : Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Ümit Şimşek : Onlar Kur'ân'ı iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üstünde kilit mi var?
Yaşar Nuri Öztürk : Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}