CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الجنة
ج ن ن | CNN
ÆLCNT
l-cennete
cennete
(to) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta, 1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise" اسم علم منصوب
عرفها
ع ر ف | ARF
ARFHÆ
ǎrrafehā
tanımladığı
He has made it known
Ayn,Re,Fe,He,Elif, 70,200,80,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لهم
|
LHM
lehum
kendilerine
to them.
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Adem Uğur : Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed Hulusi : Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!
Ahmet Tekin : Onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyacaktır.
Ahmet Varol : Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Bulaç : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Bekir Sadak : Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
Celal Yıldırım : Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyar.
Diyanet İşleri : Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Gültekin Onan : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir. "
Hayrat Neşriyat : Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
İbni Kesir : Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.
Muhammed Esed : ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt : Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Şaban Piriş : Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Suat Yıldırım : Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş : Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ümit Şimşek : Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.