» 46 / Ahkâf  23:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | sadece | bilgi | katındadır | Allah | ve ben size tebliğ ediyorum | şeyi (mesajı) | gönderildiğim | onunla | fakat ben | sizi görüyorum | bir kavim | cahillik eden |

GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN
ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎNMÆ = innemā : sadece
3. ÆLALM = l-ǐlmu : bilgi
4. AND̃ = ǐnde : katındadır
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. WǼBLĞKM = ve ubelliğukum : ve ben size tebliğ ediyorum
7. MÆ = mā : şeyi (mesajı)
8. ǼRSLT = ursiltu : gönderildiğim
9. BH = bihi : onunla
10. WLKNY = velākinnī : fakat ben
11. ǼRÆKM = erākum : sizi görüyorum
12. GWMÆ = ḳavmen : bir kavim
13. TCHLWN = techelūne : cahillik eden
dedi | sadece | bilgi | katındadır | Allah | ve ben size tebliğ ediyorum | şeyi (mesajı) | gönderildiğim | onunla | fakat ben | sizi görüyorum | bir kavim | cahillik eden |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [BLĞ] [] [RSL] [] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne
قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ب ل غ] [] [ر س ل] [] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنما | ÎNMÆ innemā sadece """Only"
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu bilgi the knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katındadır (is) with Allah
الله | ÆLLH llahi Allah (is) with Allah
وأبلغكم ب ل غ | BLĞ WǼBLĞKM ve ubelliğukum ve ben size tebliğ ediyorum and I convey to you
ما | şeyi (mesajı) what
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu gönderildiğim I am sent
به | BH bihi onunla with it,
ولكني | WLKNY velākinnī fakat ben but
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum sizi görüyorum I see you
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir kavim a people
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahillik eden "ignorant."""
dedi | sadece | bilgi | katındadır | Allah | ve ben size tebliğ ediyorum | şeyi (mesajı) | gönderildiğim | onunla | fakat ben | sizi görüyorum | bir kavim | cahillik eden |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [BLĞ] [] [RSL] [] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne
قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ب ل غ] [] [ر س ل] [] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā sadece """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu bilgi the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katındadır (is) with Allah
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (is) with Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأبلغكم ب ل غ | BLĞ WǼBLĞKM ve ubelliğukum ve ben size tebliğ ediyorum and I convey to you
Vav,,Be,Lam,Ğayn,Kef,Mim,
6,,2,30,1000,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şeyi (mesajı) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu gönderildiğim I am sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 1st person singular (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولكني | WLKNY velākinnī fakat ben but
Vav,Lam,Kef,Nun,Ye,
6,30,20,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum sizi görüyorum I see you
,Re,Elif,Kef,Mim,
,200,1,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir kavim a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahillik eden "ignorant."""
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
400,3,5,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:21-28] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişti ki: Azâbın ne vakit geleceğine dâir bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gönderilmişsem onu tebliğ ediyorum size ve fakat görüyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Hûd da, Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.
Ahmed Hulusi : (Hud) dedi ki: "İlmi Allâh indîndedir! Kendisiyle irsâl olunduğumu size tebliğ ediyorum (ben sadece). . . Ne var ki sizi cahil bir topluluk olarak görüyorum!"
Ahmet Tekin : Hûd: 'O azâbın ne zaman geleceğine dair bilgi Allah katındadır. Ben, size özgürce tebliğ ile görevlendirildiğim dini anlatıyorum. Fakat ben, sizi bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız, cahilce davranan bir kavim olarak görüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'İlim ancak Allah katındadır. [2] Ben ne ile gönderildiysem onu size tebliğ ediyorum. Ama sizin cahillik eden bir kavim olduğunuzu görüyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Hûd, onlara) dedi ki: “- (Azabın inmesine dair) ilim ancak Allah katındadır. Ben size yalnız vahy edildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cahillik ediyorsunuz, (peygamberlerin vazifesini bilmiyorsunuz).”
Bekir Sadak : «Dogrusu bunun ne zaman gelecegini Allah bilir; ben size benimle gonderileni teblig ediyorum» fakat sizin cahil bir millet oldugunuzu goruyurom.» dedi.
Celal Yıldırım : O, «buna ait bilgi ancak Allah'ın yanındadır; ben, sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki, sizi cahillik edip duran bir millet olarak görüyorum,» dedi.
Diyanet İşleri : Hûd, “(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum.' dedi.
Diyanet Vakfi : Hûd da, Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.
Edip Yüksel : 'Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hud: «O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «O'na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: o ılim ancak Allah yanında, ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum ve lâkin sizi öyle bir kavım görüyorum ki cahillik ediyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Dedi ki: «Azabın ne zaman geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben görevlendirildiğim şeyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Hakkı Yılmaz : "Âd'ın kardeşi; Hûd: “ Şüphesiz o azabın ne zaman geleceğine dair bilgi Allah katındadır. Ben ise size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Velâkin ben sizi cahillik edip duran bir toplum olarak görüyorum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Hûd) dedi: «(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey'i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim».
Hayrat Neşriyat : (Hûd) dedi ki: '(Azâbın geleceği vakte dâir) bilgi, ancak Allah’ın katındadır. (Ben)size, kendisiyle gönderildiğim şeyi teblîğ ediyorum; fakat ben sizi, câhillik etmekte olan bir topluluk olarak görüyorum.'
İbni Kesir : O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “O ilim (o azabın bilgisi) ancak, Allah'ın katındadır. Ve ben onunla gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.
Muhammed Esed : O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şüphe yok, bilgi Allah indindedir. Ben size kendisiyle gönderilmiş olduğum şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cehalette bulunuyorsunuz.»
Ömer Öngüt : (Hud) dedi ki: "Doğrusu buna âit bilgi Allah'ın katındadır. Ben sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki sizi câhillik edip duran bir kavim olarak görüyorum. "
Şaban Piriş : O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi.
Suat Yıldırım : O şöyle cevap verdi: "Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir. Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum. Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum."
Süleyman Ateş : Dedi: "(Azâbın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allâh katındadır. Ben, (tebliğ) görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi câhillik eden bir kavim görüyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum.»
Ümit Şimşek : Hud dedi ki: 'Ona dair bilgi Allah katındadır. Ben ancak size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat görüyorum ki siz cahillik eden bir toplumsunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}