» 34 / Sebe’  35:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dediler ki | biz | daha çoğuz | malca | ve evladça | ve değiliz | biz | azaba uğratılacak |

WGÆLWÆ NḪN ǼKS̃R ǼMWÆLÆ WǼWLÆD̃Æ WMÆ NḪN BMAZ̃BYN
ve ḳālū neHnu ekṧeru emvālen ve evlāden ve mā neHnu bimuǎƶƶebīne

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler ki
2. NḪN = neHnu : biz
3. ǼKS̃R = ekṧeru : daha çoğuz
4. ǼMWÆLÆ = emvālen : malca
5. WǼWLÆD̃Æ = ve evlāden : ve evladça
6. WMÆ = ve mā : ve değiliz
7. NḪN = neHnu : biz
8. BMAZ̃BYN = bimuǎƶƶebīne : azaba uğratılacak
ve dediler ki | biz | daha çoğuz | malca | ve evladça | ve değiliz | biz | azaba uğratılacak |

[GWL] [] [KS̃R] [MWL] [WLD̃] [] [] [AZ̃B]
WGÆLWÆ NḪN ǼKS̃R ǼMWÆLÆ WǼWLÆD̃Æ WMÆ NḪN BMAZ̃BYN

ve ḳālū neHnu ekṧeru emvālen ve evlāden ve mā neHnu bimuǎƶƶebīne
وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين

[ق و ل] [] [ك ث ر] [م و ل] [و ل د] [] [] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
نحن | NḪN neHnu biz """We"
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧeru daha çoğuz (have) more
أموالا م و ل | MWL ǼMWÆLÆ emvālen malca wealth
وأولادا و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃Æ ve evlāden ve evladça and children,
وما | WMÆ ve mā ve değiliz and not
نحن | NḪN neHnu biz we
بمعذبين ع ذ ب | AZ̃B BMAZ̃BYN bimuǎƶƶebīne azaba uğratılacak "will be punished."""
ve dediler ki | biz | daha çoğuz | malca | ve evladça | ve değiliz | biz | azaba uğratılacak |

[GWL] [] [KS̃R] [MWL] [WLD̃] [] [] [AZ̃B]
WGÆLWÆ NḪN ǼKS̃R ǼMWÆLÆ WǼWLÆD̃Æ WMÆ NḪN BMAZ̃BYN

ve ḳālū neHnu ekṧeru emvālen ve evlāden ve mā neHnu bimuǎƶƶebīne
وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين

[ق و ل] [] [ك ث ر] [م و ل] [و ل د] [] [] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧeru daha çoğuz (have) more
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
أموالا م و ل | MWL ǼMWÆLÆ emvālen malca wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Elif,
,40,6,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وأولادا و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃Æ ve evlāden ve evladça and children,
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Elif,
6,,6,30,1,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā ve değiliz and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
بمعذبين ع ذ ب | AZ̃B BMAZ̃BYN bimuǎƶƶebīne azaba uğratılacak "will be punished."""
Be,Mim,Ayn,Zel,Be,Ye,Nun,
2,40,70,700,2,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form II) passive participle
جار ومجرور

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Ahmed Hulusi : Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Ahmet Tekin : 'Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.' dediler.
Ahmet Varol : Yine: 'Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz' dediler.
Ali Bulaç : Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
Bekir Sadak : «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
Celal Yıldırım : Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
Diyanet İşleri : Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz'
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Edip Yüksel : Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız»
Fizilal-il Kuran : Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
Gültekin Onan : Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve yine dediler ki: “Biz malca ve evlatça daha çoğuz ve biz azaba uğrayacaklardan değiliz.”
Hasan Basri Çantay : Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
Hayrat Neşriyat : Bir de: 'Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü’minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz' dediler.
İbni Kesir : Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.
Muhammed Esed : ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
Ömer Öngüt : "Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.
Şaban Piriş : -Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Suat Yıldırım : Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
Ümit Şimşek : Ve dediler ki: 'Bizim malımız da, evlâdımız da sizden çok; biz azaba uğratılmayız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}