Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır. | |
Adem Uğur : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. | |
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar). | |
Ahmet Tekin : O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır. | |
Ahmet Varol : O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir. | |
Ali Bulaç : O, onların üzerine kilitlenecektir; | |
Ali Fikri Yavuz : O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne; | |
Bekir Sadak : (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. * | |
Celal Yıldırım : (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır. | |
Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. | |
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. | |
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. | |
Edip Yüksel : Onların üzerine kapanmıştır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O kapatılacaktır onlar üstüne | |
Fizilal-il Kuran : Cehennem onların üzerine kapatılacaktır. | |
Gültekin Onan : O, onların üzerine kilitlenecektir; | |
Hakkı Yılmaz : (8,9) O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır. | |
Hasan Basri Çantay : Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır. | |
Hayrat Neşriyat : (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! | |
İbni Kesir : Bu, onların üzerine kapatılmıştır. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır. | |
Muhammed Esed : üzerlerine salınacak (bir ateş), | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). | |
Ömer Öngüt : O, onların üzerine kapatılacaktır. | |
Şaban Piriş : O üzerlerine kapatılacak, | |
Suat Yıldırım : (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. | |
Süleyman Ateş : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. | |
Tefhim-ul Kuran : O, onların üzerine kilitlenecektir; | |
Ümit Şimşek : Üzerlerine kapılar kapatılır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O, onların üzerine kilitlenecektir. | |