Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. | |
Adem Uğur : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar. | |
Ahmed Hulusi : O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine. | |
Ahmet Tekin : Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir. | |
Ahmet Varol : O yüreklere kadar işler. | |
Ali Bulaç : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. | |
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. | |
Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. | |
Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. | |
Edip Yüksel : Ki beyinlere işler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, gönüllerin ta üstüne çıkar! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki çıkar gönüller üstüne | |
Fizilal-il Kuran : Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. | |
Gültekin Onan : Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar. | |
Hakkı Yılmaz : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
Hasan Basri Çantay : ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. | |
Hayrat Neşriyat : Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!) | |
İbni Kesir : Ki tırmanıp yüreklerin içine işler. | |
İskender Evrenosoğlu : Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir). | |
Muhammed Esed : (günahkar) kalplerin üstünde yükselen: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. | |
Ömer Öngüt : Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar. | |
Şaban Piriş : Kalplere işleyen... | |
Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. | |
Süleyman Ateş : (Bir ateş) Ki gönüllere işler. | |
Tefhim-ul Kuran : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. | |
Ümit Şimşek : Yüreklere kadar işler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Ki tırmanıp işler yüreklere. | |