Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
Adem Uğur : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir. | |
Ahmed Hulusi : (O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh'ın tutuşturulmuş Nârı'dır! | |
Ahmet Tekin : Tutuşturulup yakılmış Allah’ın ateşidir. | |
Ahmet Varol : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Ali Bulaç : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Ali Fikri Yavuz : O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. | |
Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. | |
Edip Yüksel : ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın tutuşturulmuş ateşi | |
Fizilal-il Kuran : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o. | |
Gültekin Onan : Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Hakkı Yılmaz : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
Hasan Basri Çantay : (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir, | |
Hayrat Neşriyat : (O,) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir! | |
İbni Kesir : O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | |
İskender Evrenosoğlu : (O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Muhammed Esed : Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. | |
Ömer Öngüt : O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Şaban Piriş : Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. | |
Süleyman Ateş : Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir, | |
Ümit Şimşek : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o, | |