Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. | |
Adem Uğur : Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. | |
Ahmed Hulusi : Kesinlikle dönüş rabbinedir! | |
Ahmet Tekin : Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin. | |
Ahmet Varol : Dönüş muhakkak Rabbinedir. | |
Ali Bulaç : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | |
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. | |
Bekir Sadak : Donus suphesiz Rabbinedir. | |
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Dönüş şüphesiz Rabbinedir. | |
Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. | |
Edip Yüksel : Elbette, dönüş senin Rabbinedir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde nihayet rabbınadır dönüş | |
Fizilal-il Kuran : Dönüş Rabbinedir. | |
Gültekin Onan : Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir. | |
Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar. | |
Hasan Basri Çantay : (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. | |
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir. | |
İbni Kesir : Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki dönüş Rabbinedir. | |
Muhammed Esed : oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. | |
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir. | |
Şaban Piriş : Oysa, dönüş Rabbinedir. | |
Suat Yıldırım : Ama dönüş elbette Rabbinedir! | |
Süleyman Ateş : Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). | |
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | |
Ümit Şimşek : Oysa dönüş Rabbinedir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir! | |