» 96 / Alak  10:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

96:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir kulu? | zaman | namaz kıldığı |

ABD̃Æ ÎZ̃Æ ṦL
ǎbden iƶā Sallā

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ABD̃Æ = ǎbden : bir kulu?
2. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
3. ṦL = Sallā : namaz kıldığı
bir kulu? | zaman | namaz kıldığı |

[ABD̃] [] [ṦLW]
ABD̃Æ ÎZ̃Æ ṦL

ǎbden iƶā Sallā
عبدا إذا صلى

[ع ب د] [] [ص ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عبدا ع ب د | ABD̃ ABD̃Æ ǎbden bir kulu? A slave
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
صلى ص ل و | ṦLW ṦL Sallā namaz kıldığı he prays?
bir kulu? | zaman | namaz kıldığı |

[ABD̃] [] [ṦLW]
ABD̃Æ ÎZ̃Æ ṦL

ǎbden iƶā Sallā
عبدا إذا صلى

[ع ب د] [] [ص ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عبدا ع ب د | ABD̃ ABD̃Æ ǎbden bir kulu? A slave
Ayn,Be,Dal,Elif,
70,2,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
صلى ص ل و | ṦLW ṦL Sallā namaz kıldığı he prays?
Sad,Lam,,
90,30,,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir kulu, namaz kılarsa.
Adem Uğur : Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan)?
Ahmed Hulusi : Bilfiil salât hâlindeyken bir kulu!
Ahmet Tekin : Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor!
Ahmet Varol : Bir kulu namaz kılarken.
Ali Bulaç : Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Ali Fikri Yavuz : (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Bekir Sadak : (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Celal Yıldırım : (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Diyanet İşleri : (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet Vakfi : (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
Edip Yüksel : Namaz kılarken bir kulu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : namaz kılmakta olan bir kulu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kulu namaz kıldığında
Fizilal-il Kuran : Namaz kılarken bir kulu.
Gültekin Onan : Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü? "
Hasan Basri Çantay : (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hayrat Neşriyat : (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
İbni Kesir : Bir kulu, namaz kılarken?
İskender Evrenosoğlu : Bir kulu namaz kıldığı zaman.
Muhammed Esed : (Allah'ın) bir kulu(nu) namazdan?
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Ömer Öngüt : Namaz kılarken bir kulu.
Şaban Piriş : Kulu, namaz kılarken..
Suat Yıldırım : (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş : Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?
Tefhim-ul Kuran : Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Ümit Şimşek : (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kulu namaz kılarken.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}