» 96 / Alak  19:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

96:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | | ona boyun eğme | secde et | ve yaklaş |

KLÆ TŦAH WÆSCD̃ WÆGTRB
kellā tuTiǎ'hu vescud veḳterib

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KLÆ = kellā : hayır
2. LÆ = lā :
3. TŦAH = tuTiǎ'hu : ona boyun eğme
4. WÆSCD̃ = vescud : secde et
5. WÆGTRB = veḳterib : ve yaklaş
hayır | | ona boyun eğme | secde et | ve yaklaş |

[] [] [ŦWA] [SCD̃] [GRB]
KLÆ TŦAH WÆSCD̃ WÆGTRB

kellā tuTiǎ'hu vescud veḳterib
كلا لا تطعه واسجد واقترب

[] [] [ط و ع] [س ج د] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLÆ kellā hayır Nay!
لا | (Do) not
تطعه ط و ع | ŦWA TŦAH tuTiǎ'hu ona boyun eğme obey him.
واسجد س ج د | SCD̃ WÆSCD̃ vescud secde et But prostrate
واقترب ق ر ب | GRB WÆGTRB veḳterib ve yaklaş and draw near (to Allah).
hayır | | ona boyun eğme | secde et | ve yaklaş |

[] [] [ŦWA] [SCD̃] [GRB]
KLÆ TŦAH WÆSCD̃ WÆGTRB

kellā tuTiǎ'hu vescud veḳterib
كلا لا تطعه واسجد واقترب

[] [] [ط و ع] [س ج د] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLÆ kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تطعه ط و ع | ŦWA TŦAH tuTiǎ'hu ona boyun eğme obey him.
Te,Tı,Ayn,He,
400,9,70,5,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واسجد س ج د | SCD̃ WÆSCD̃ vescud secde et But prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,
6,1,60,3,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
واقترب ق ر ب | GRB WÆGTRB veḳterib ve yaklaş and draw near (to Allah).
Vav,Elif,Gaf,Te,Re,Be,
6,1,100,400,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Adem Uğur : Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Ahmed Hulusi : Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol : Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Bekir Sadak : SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Celal Yıldırım : Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Diyanet İşleri : Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet İşleri (eski) : Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Fizilal-il Kuran : Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Gültekin Onan : Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hakkı Yılmaz : "Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın. "
Hasan Basri Çantay : Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
İbni Kesir : Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
İskender Evrenosoğlu : Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah'a) yakın ol!
Muhammed Esed : Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Öngüt : Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Şaban Piriş : -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Suat Yıldırım : Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş : Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ümit Şimşek : Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}