Adem Uğur : Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ahmed Hulusi : (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ahmet Tekin : Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
Ahmet Varol : (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Bekir Sadak : O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Celal Yıldırım : Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri : Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri (eski) : O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Fizilal-il Kuran : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Hakkı Yılmaz : (8-11) Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona “o en zor olan” için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Hasan Basri Çantay : O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.