» 92 / Leyl  20:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
Leyl Suresi = Gece Suresi
1. ayeti geceye yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

92:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yalnız | ulaşmak için | rızasına | Rabbinin | yüce |

ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH RBH ÆLǼAL
illā btiğā'e vechi rabbihi l-eǎ'lā

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : yalnız
2. ÆBTĞÆÙ = btiğā'e : ulaşmak için
3. WCH = vechi : rızasına
4. RBH = rabbihi : Rabbinin
5. ÆLǼAL = l-eǎ'lā : yüce
yalnız | ulaşmak için | rızasına | Rabbinin | yüce |

[] [BĞY] [WCH] [RBB] [ALW]
ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH RBH ÆLǼAL

illā btiğā'e vechi rabbihi l-eǎ'lā
إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى

[] [ب غ ي] [و ج ه] [ر ب ب] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā yalnız Except
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e ulaşmak için seeking
وجه و ج ه | WCH WCH vechi rızasına (the) Countenance
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord,
الأعلى ع ل و | ALW ÆLǼAL l-eǎ'lā yüce the Most High.
yalnız | ulaşmak için | rızasına | Rabbinin | yüce |

[] [BĞY] [WCH] [RBB] [ALW]
ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH RBH ÆLǼAL

illā btiğā'e vechi rabbihi l-eǎ'lā
إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى

[] [ب غ ي] [و ج ه] [ر ب ب] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā yalnız Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e ulaşmak için seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
وجه و ج ه | WCH WCH vechi rızasına (the) Countenance
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأعلى ع ل و | ALW ÆLǼAL l-eǎ'lā yüce the Most High.
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
Adem Uğur : O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ahmed Hulusi : Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Ahmet Tekin : Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
Ahmet Varol : Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz : O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bekir Sadak : (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal Yıldırım : Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Diyanet İşleri : (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel : Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
Fizilal-il Kuran : Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Gültekin Onan : Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat Neşriyat : (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İbni Kesir : Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
İskender Evrenosoğlu : O sadece, Yüce Rabbinin Vechi'ni (Zat'ını) ibtiga etti (diledi).
Muhammed Esed : ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Ömer Öngüt : (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
Şaban Piriş : Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Suat Yıldırım : Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş : Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Ümit Şimşek : O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}