Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız. | |
Adem Uğur : Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Ahmed Hulusi : Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz! | |
Ahmet Tekin : Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Ahmet Varol : Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Ali Bulaç : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz. | |
Bekir Sadak : Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz. | |
Celal Yıldırım : Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz. | |
Diyanet İşleri : Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Diyanet İşleri (eski) : Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Diyanet Vakfi : (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Edip Yüksel : Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz | |
Fizilal-il Kuran : Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. | |
Gültekin Onan : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. | |
Hasan Basri Çantay : Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız. | |
Hayrat Neşriyat : Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız! | |
İbni Kesir : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz). | |
Muhammed Esed : Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir. | |
Ömer Öngüt : Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz. | |
Şaban Piriş : Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Suat Yıldırım : Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz. | |
Süleyman Ateş : Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz. | |
Tefhim-ul Kuran : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. | |
Ümit Şimşek : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz. | |