» 87 / A’lâ  9:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
Ala Suresi = Yüce Suresi
Allah’in yüce adiyla basladiginda bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

87:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o halde hatırlat öğüt ver | eğer | yarar verirse | hatırlatmak |

FZ̃KR ÎN NFAT ÆLZ̃KR
feƶekkir in nefeǎti ƶ-ƶikrā

فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FZ̃KR = feƶekkir : o halde hatırlat öğüt ver
2. ÎN = in : eğer
3. NFAT = nefeǎti : yarar verirse
4. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikrā : hatırlatmak
o halde hatırlat öğüt ver | eğer | yarar verirse | hatırlatmak |

[Z̃KR] [] [NFA] [Z̃KR]
FZ̃KR ÎN NFAT ÆLZ̃KR

feƶekkir in nefeǎti ƶ-ƶikrā
فذكر إن نفعت الذكرى

[ذ ك ر] [] [ن ف ع] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذكر ذ ك ر | Z̃KR FZ̃KR feƶekkir o halde hatırlat öğüt ver So remind,
إن | ÎN in eğer if
نفعت ن ف ع | NFA NFAT nefeǎti yarar verirse benefits
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikrā hatırlatmak the reminder.
o halde hatırlat öğüt ver | eğer | yarar verirse | hatırlatmak |

[Z̃KR] [] [NFA] [Z̃KR]
FZ̃KR ÎN NFAT ÆLZ̃KR

feƶekkir in nefeǎti ƶ-ƶikrā
فذكر إن نفعت الذكرى

[ذ ك ر] [] [ن ف ع] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذكر ذ ك ر | Z̃KR FZ̃KR feƶekkir o halde hatırlat öğüt ver So remind,
Fe,Zel,Kef,Re,
80,700,20,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
نفعت ن ف ع | NFA NFAT nefeǎti yarar verirse benefits
Nun,Fe,Ayn,Te,
50,80,70,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikrā hatırlatmak the reminder.
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,,
1,30,700,20,200,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık öğüt ver, fayda verirse eğer.
Adem Uğur : O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Ahmed Hulusi : Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!
Ahmet Tekin : Öğüt, uyarı fayda verdiği sürece, Kuran ile insanlara öğüt vermeye, tebliğe devam et.
Ahmet Varol : Şu halde eğer öğüt fayda verecekse öğüt ver.
Ali Bulaç : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Ali Fikri Yavuz : O halde, fayda versin (yahud fayda vermesin), sen Kur’an ile öğüd ver; (tebliğ vazifeni yap).
Bekir Sadak : Faydali olacaksa insanlara ogut ver.
Celal Yıldırım : O halde öğüt fayda verirse ona devam et.
Diyanet İşleri : O hâlde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.
Diyanet İşleri (eski) : Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.
Diyanet Vakfi : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel : Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için öğüd ver, öğüd fâide verirse
Fizilal-il Kuran : O halde hatırlatmak fayda verirse hatırlat.
Gültekin Onan : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Bundan dolayı sen hemen öğüt ver, eğer öğüt yarar sağlıyorsa/ sağlayacaksa; saygısı olan öğüt alacaktır. "
Hasan Basri Çantay : O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver.
Hayrat Neşriyat : O hâlde eğer nasîhat fayda verirse, (artık onlara) nasîhat et!
İbni Kesir : O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.
İskender Evrenosoğlu : O halde, eğer zikir fayda verecekse zikret (zikri öğret, öğüt ver).
Muhammed Esed : O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Ömer Öngüt : Faydalı olacaksa öğüt ver.
Şaban Piriş : O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Suat Yıldırım : O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!
Süleyman Ateş : O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Ümit Şimşek : Sen öğüt ver-öğüt fayda verecekse.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}