Abdulbaki Gölpınarlı : Artık öğüt ver, fayda verirse eğer. | |
Adem Uğur : O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. | |
Ahmed Hulusi : Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat! | |
Ahmet Tekin : Öğüt, uyarı fayda verdiği sürece, Kuran ile insanlara öğüt vermeye, tebliğe devam et. | |
Ahmet Varol : Şu halde eğer öğüt fayda verecekse öğüt ver. | |
Ali Bulaç : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.' | |
Ali Fikri Yavuz : O halde, fayda versin (yahud fayda vermesin), sen Kur’an ile öğüd ver; (tebliğ vazifeni yap). | |
Bekir Sadak : Faydali olacaksa insanlara ogut ver. | |
Celal Yıldırım : O halde öğüt fayda verirse ona devam et. | |
Diyanet İşleri : O hâlde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver. | |
Diyanet İşleri (eski) : Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver. | |
Diyanet Vakfi : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. | |
Edip Yüksel : Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için öğüd ver, öğüd fâide verirse | |
Fizilal-il Kuran : O halde hatırlatmak fayda verirse hatırlat. | |
Gültekin Onan : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'. | |
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Bundan dolayı sen hemen öğüt ver, eğer öğüt yarar sağlıyorsa/ sağlayacaksa; saygısı olan öğüt alacaktır. " | |
Hasan Basri Çantay : O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver. | |
Hayrat Neşriyat : O hâlde eğer nasîhat fayda verirse, (artık onlara) nasîhat et! | |
İbni Kesir : O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver. | |
İskender Evrenosoğlu : O halde, eğer zikir fayda verecekse zikret (zikri öğret, öğüt ver). | |
Muhammed Esed : O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin). | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. | |
Ömer Öngüt : Faydalı olacaksa öğüt ver. | |
Şaban Piriş : O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver. | |
Suat Yıldırım : O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et! | |
Süleyman Ateş : O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver. | |
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.' | |
Ümit Şimşek : Sen öğüt ver-öğüt fayda verecekse. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver! | |