Abdulbaki Gölpınarlı : Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli. Adem Uğur : Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır. Ahmed Hulusi : Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Ahmet Tekin : Âhiret, ebedî yurt daha hayırlı ve bâkıdir. Ahmet Varol : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Ali Bulaç : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Ali Fikri Yavuz : Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Bekir Sadak : Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir. Celal Yıldırım : Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur. Diyanet İşleri : Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir. Diyanet İşleri (eski) : Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir. Diyanet Vakfi : (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Edip Yüksel : Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır Fizilal-il Kuran : Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır. Gültekin Onan : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hakkı Yılmaz : (14-17) "Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır. " Hasan Basri Çantay : Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir. Hayrat Neşriyat : Hâlbuki âhiret daha hayırlı ve daha devamlıdır! İbni Kesir : Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir. İskender Evrenosoğlu : Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır). Muhammed Esed : oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir. Ömer Öngüt : Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir. Şaban Piriş : Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır. Suat Yıldırım : Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir. Süleyman Ateş : Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır. Tefhim-ul Kuran : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Ümit Şimşek : Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.