» 61 / Saff  8:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
istiyorlar | söndürmek | nurunu | Allah'ın | ağızlarıyle | ve Allah | tamamlayacaktır | nurunu | ve şayet | hoşlanmasa da | kafirler |

YRYD̃WN LYŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WÆLLH MTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN
yurīdūne liyuTfiū nūra llahi biefvāhihim vallahu mutimmu nūrihi velev kerihe l-kāfirūne

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YRYD̃WN = yurīdūne : istiyorlar
2. LYŦFÙWÆ = liyuTfiū : söndürmek
3. NWR = nūra : nurunu
4. ÆLLH = llahi : Allah'ın
5. BǼFWÆHHM = biefvāhihim : ağızlarıyle
6. WÆLLH = vallahu : ve Allah
7. MTM = mutimmu : tamamlayacaktır
8. NWRH = nūrihi : nurunu
9. WLW = velev : ve şayet
10. KRH = kerihe : hoşlanmasa da
11. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirler
istiyorlar | söndürmek | nurunu | Allah'ın | ağızlarıyle | ve Allah | tamamlayacaktır | nurunu | ve şayet | hoşlanmasa da | kafirler |

[RWD̃] [ŦFÆ] [NWR] [] [FWH] [] [TMM] [NWR] [] [KRH] [KFR]
YRYD̃WN LYŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WÆLLH MTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN

yurīdūne liyuTfiū nūra llahi biefvāhihim vallahu mutimmu nūrihi velev kerihe l-kāfirūne
يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون

[ر و د] [ط ف ا] [ن و ر] [] [ف و ه] [] [ت م م] [ن و ر] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istiyorlar They intend
ليطفئوا ط ف ا | ŦFÆ LYŦFÙWÆ liyuTfiū söndürmek to put out
نور ن و ر | NWR NWR nūra nurunu (the) light
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızlarıyle with their mouths,
والله | WÆLLH vallahu ve Allah but Allah
متم ت م م | TMM MTM mutimmu tamamlayacaktır will perfect
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrihi nurunu His Light
ولو | WLW velev ve şayet although
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasa da dislike
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirler the disbelievers.
istiyorlar | söndürmek | nurunu | Allah'ın | ağızlarıyle | ve Allah | tamamlayacaktır | nurunu | ve şayet | hoşlanmasa da | kafirler |

[RWD̃] [ŦFÆ] [NWR] [] [FWH] [] [TMM] [NWR] [] [KRH] [KFR]
YRYD̃WN LYŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WÆLLH MTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN

yurīdūne liyuTfiū nūra llahi biefvāhihim vallahu mutimmu nūrihi velev kerihe l-kāfirūne
يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون

[ر و د] [ط ف ا] [ن و ر] [] [ف و ه] [] [ت م م] [ن و ر] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istiyorlar They intend
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليطفئوا ط ف ا | ŦFÆ LYŦFÙWÆ liyuTfiū söndürmek to put out
Lam,Ye,Tı,Fe,,Vav,Elif,
30,10,9,80,,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نور ن و ر | NWR NWR nūra nurunu (the) light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızlarıyle with their mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu ve Allah but Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
متم ت م م | TMM MTM mutimmu tamamlayacaktır will perfect
Mim,Te,Mim,
40,400,40,
N – nominative masculine (form IV) active participle
اسم مرفوع
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrihi nurunu His Light
Nun,Vav,Re,He,
50,6,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev ve şayet although
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasa da dislike
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirler the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah nûrunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nûrunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kâfirlerin zoruna gitsin, istemesinler.
Adem Uğur : Onlar ağızlarıyla Allah'ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.
Ahmed Hulusi : Allâh nûrunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allâh, nûrunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkâr edenler hoşlanmasa!
Ahmet Tekin : Onlar, laf ebeliği ile, birkaç üfürüklük nefesle Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayarak devam ettirecek, İslâm’ı hâkim kılacaktır.
Ahmet Varol : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Ama kâfirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Bekir Sadak : Agizlariyla Allah'in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir.
Celal Yıldırım : Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise —kâfirler hoşlanmasa da— nurunu hep tamamlayandır.
Diyanet İşleri : Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Hâlbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır.
Diyanet Vakfi : Onlar ağızlarıyla Allah'ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : İstiyorlar ki Allahın nûrunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nûrunu tamamlıyacaktır, isterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, ağızlarıyla Allah'ın ışığını/ gönderdiği dini söndürmek için irade kullanıyorlar. Hâlbuki kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler hoş görmese de Allah, ışığını/ dinini tamamlayandır. "
Hasan Basri Çantay : Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kâfirler hoş görmese de.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; hâlbuki Allah, kâfirler hoşlanmasa da nûrunu tamamlayıcıdır!
İbni Kesir : Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır.
Muhammed Esed : Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur'an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kâfirler istemeseler de, Allah nurunu tamamlayacaktır.
Şaban Piriş : Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım : Onlar Allah’ın nûrunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah nûrunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).
Süleyman Ateş : Ağızlarıyle Allâh'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasa da Allâh, nurunu tamamlayacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Fakat Allah nurunu tamamlayacaktır-kâfirler isterse hoşlanmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}