» 61 / Saff  7:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve kim (olabilir?) | daha zalim | kimseden | iftira atan | üstüne | Allah'ın | yalan | ve o | çağırıldığı halde | | islama | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH ÆLKZ̃B WHW YD̃A ÎL ÆLÎSLÆM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe vehuve yud'ǎā ilā l-islāmi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : ve kim (olabilir?)
2. ǼƵLM = eZlemu : daha zalim
3. MMN = mimmeni : kimseden
4. ÆFTR = fterā : iftira atan
5. AL = ǎlā : üstüne
6. ÆLLH = llahi : Allah'ın
7. ÆLKZ̃B = l-keƶibe : yalan
8. WHW = vehuve : ve o
9. YD̃A = yud'ǎā : çağırıldığı halde
10. ÎL = ilā :
11. ÆLÎSLÆM = l-islāmi : islama
12. WÆLLH = vallahu : ve Allah
13. LÆ = lā :
14. YHD̃Y = yehdī : doğru yola iletmez
15. ÆLGWM = l-ḳavme : topluluğunu
16. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalimler
ve kim (olabilir?) | daha zalim | kimseden | iftira atan | üstüne | Allah'ın | yalan | ve o | çağırıldığı halde | | islama | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [D̃AW] [] [SLM] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH ÆLKZ̃B WHW YD̃A ÎL ÆLÎSLÆM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe vehuve yud'ǎā ilā l-islāmi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [د ع و] [] [س ل م] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim (olabilir?) And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā iftira atan invents
على | AL ǎlā üstüne upon
الله | ÆLLH llahi Allah'ın Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
وهو | WHW vehuve ve o while he
يدعى د ع و | D̃AW YD̃A yud'ǎā çağırıldığı halde is invited
إلى | ÎL ilā to
الإسلام س ل م | SLM ÆLÎSLÆM l-islāmi islama Islam?
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme topluluğunu the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalimler [the] wrongdoers.
ve kim (olabilir?) | daha zalim | kimseden | iftira atan | üstüne | Allah'ın | yalan | ve o | çağırıldığı halde | | islama | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [D̃AW] [] [SLM] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH ÆLKZ̃B WHW YD̃A ÎL ÆLÎSLÆM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe vehuve yud'ǎā ilā l-islāmi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [د ع و] [] [س ل م] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim (olabilir?) And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الواو استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā iftira atan invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üstüne upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وهو | WHW vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يدعى د ع و | D̃AW YD̃A yud'ǎā çağırıldığı halde is invited
Ye,Dal,Ayn,,
10,4,70,,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الإسلام س ل م | SLM ÆLÎSLÆM l-islāmi islama Islam?
Elif,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,,60,30,1,40,
"PN – genitive masculine (form IV) verbal noun → Islam"
اسم علم مجرور
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme topluluğunu the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalimler [the] wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Müslümanlığa çağrıldığı halde yalan yere Allah'a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Ve Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : İslâm'a çağırıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Ahmed Hulusi : İslâm'a davet olunduğu hâlde, Allâh'a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zâlim kimdir? Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez!
Ahmet Tekin : İslâm’a davet olunduğu sırada, böyle sözler sarfederek Allah’a iftira edenden daha zâlim, haksız, âsi, daha çok şirke batmış kim olabilir? Allah zâlim bir kavmi doğru yola sevketmez, başarıya ulaştırmaz.
Ahmet Varol : İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : İslâm’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Musluman olmaga cagirilmisken gelmeyip Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : İslâm'a çağrıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Allah, (halkı ve idarecileri) zâlimler olan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Kim, İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Müslüman olmağa çağırılmışken gelmeyip Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : İslâm'a çağırıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Edip Yüksel : İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İslâm'a davet olunduğu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İslama davet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabillr? Allah da zalimler topluluğunu muvaffak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : İslâma da'vet olunurken Allaha karşı yalan uydurandan daha zâlim de kim olabilir! Allah da zâlimler güruhunu muvaffak etmez
Fizilal-il Kuran : İslama çağrılırken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : İslama çağrıldığı halde, Tanrı'ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Ve İslâm'a davet olunduğu hâlde Allah üzerine yalan uydurandan daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimdir? Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Kendisi İslama da'vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Kendisi İslâm’a da'vet edildiği hâlde, Allah’a yalan söyleyerek iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir? Allah ise, o zâlimler topluluğunu (zulümlerindeki ısrarları sebebiyle)hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : İslama çağrıldığı halde. Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : İslâm'a (teslime) davet olunurken, Allah'a karşı yalan uyduran kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (Yalnızca) Allah'a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseden daha zalim kimdir ki, kendisi İslâm'a dâvet olunurken o, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunur. Allah ise zalimler olan kavmi doğru yola kavuşturmaz.
Ömer Öngüt : İslâm'a dâvet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Allah’a itaate dâvet edildiğinde, bunu kabul etmediği gibi, üstelik uydurduğu yalanı Allah’a mal eden, Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim olabilir? Allah böyle zalimleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : İslâma çağırıldığı halde, Allâh'ın üstüne yalan atandan daha zâlim kim olabilir? Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Ki o İslam'a (Allah'a itaat etmeye) davet olunmuştu. Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Kendisi İslâma çağırıldığı halde Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim vardır? Allah o zalimler güruhunu amaçlarına eriştirmez.
Yaşar Nuri Öztürk : İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}