» 59 / Hasr  20:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
değildir | eşit | halkı | ateş | ve halkı | cennet | halkı | cennet | onlar | kurtulanlardır |

YSTWY ǼṦḪÆB ÆLNÆR WǼṦḪÆB ÆLCNT ǼṦḪÆB ÆLCNT HM ÆLFÆÙZWN
yestevī eSHābu n-nāri ve eSHābu l-cenneti eSHābu l-cenneti humu l-fāizūne

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā : değildir
2. YSTWY = yestevī : eşit
3. ǼṦḪÆB = eSHābu : halkı
4. ÆLNÆR = n-nāri : ateş
5. WǼṦḪÆB = ve eSHābu : ve halkı
6. ÆLCNT = l-cenneti : cennet
7. ǼṦḪÆB = eSHābu : halkı
8. ÆLCNT = l-cenneti : cennet
9. HM = humu : onlar
10. ÆLFÆÙZWN = l-fāizūne : kurtulanlardır
değildir | eşit | halkı | ateş | ve halkı | cennet | halkı | cennet | onlar | kurtulanlardır |

[] [SWY] [ṦḪB] [NWR] [ṦḪB] [CNN] [ṦḪB] [CNN] [] [FWZ]
YSTWY ǼṦḪÆB ÆLNÆR WǼṦḪÆB ÆLCNT ǼṦḪÆB ÆLCNT HM ÆLFÆÙZWN

yestevī eSHābu n-nāri ve eSHābu l-cenneti eSHābu l-cenneti humu l-fāizūne
لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون

[] [س و ي] [ص ح ب] [ن و ر] [ص ح ب] [ج ن ن] [ص ح ب] [ج ن ن] [] [ف و ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | değildir Not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu halkı (are the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateş (of) the Fire
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābu ve halkı and (the) companions
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cennet (of) Paradise.
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu halkı (The) companions
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cennet (of) Paradise
هم | HM humu onlar they
الفائزون ف و ز | FWZ ÆLFÆÙZWN l-fāizūne kurtulanlardır (are) the achievers.
değildir | eşit | halkı | ateş | ve halkı | cennet | halkı | cennet | onlar | kurtulanlardır |

[] [SWY] [ṦḪB] [NWR] [ṦḪB] [CNN] [ṦḪB] [CNN] [] [FWZ]
YSTWY ǼṦḪÆB ÆLNÆR WǼṦḪÆB ÆLCNT ǼṦḪÆB ÆLCNT HM ÆLFÆÙZWN

yestevī eSHābu n-nāri ve eSHābu l-cenneti eSHābu l-cenneti humu l-fāizūne
لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون

[] [س و ي] [ص ح ب] [ن و ر] [ص ح ب] [ج ن ن] [ص ح ب] [ج ن ن] [] [ف و ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | değildir Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu halkı (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateş (of) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābu ve halkı and (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cennet (of) Paradise.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu halkı (The) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cennet (of) Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفائزون ف و ز | FWZ ÆLFÆÙZWN l-fāizūne kurtulanlardır (are) the achievers.
Elif,Lam,Fe,Elif,,Ze,Vav,Nun,
1,30,80,1,,7,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
Adem Uğur : Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Ahmed Hulusi : Nâr ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Cehennem ehli ile Cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, işte onlar mutlu kimselerdir.
Ahmet Varol : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz : Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.
Bekir Sadak : Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir.
Celal Yıldırım : Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.
Diyanet İşleri : Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
Diyanet Vakfi : Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Edip Yüksel : Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.
Gültekin Onan : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
Hakkı Yılmaz : Ateş'in ashâbı ve cennetin ashâbı eşit olmaz. Cennet ashâbı kurtulanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!
İbni Kesir : Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
İskender Evrenosoğlu : Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Muhammed Esed : Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.
Ömer Öngüt : Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Suat Yıldırım : Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.
Süleyman Ateş : Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Ümit Şimşek : Ateş ehli, Cennet ehliyle bir olmaz. Cennet ehli, muradına ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}