» 59 / Hasr  10:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimseler | gelen(ler) | | onlardan sonra | derler ki | Rabbimiz | bağışla | bizi | ve kardeşlerimizi | | bizden önce | inanmış olan | ve | bırakma | | kalblerimizde | bir kin | karşı | inananlara | Rabbimiz | elbette sen | çok şefkatli | çok merhametlisin |

WÆLZ̃YN CÆÙWÆ MN BAD̃HM YGWLWN RBNÆ ÆĞFR LNÆ WLÎḢWÆNNÆ ÆLZ̃YN SBGWNÆ BÆLÎYMÆN WLÆ TCAL FY GLWBNÆ ĞLÆ LLZ̃YN ËMNWÆ RBNÆ ÎNK RÙWF RḪYM
velleƶīne cā'ū min beǎ'dihim yeḳūlūne rabbenā ğfir lenā veliiḣvāninā elleƶīne sebeḳūnā bil-īmāni ve lā tec'ǎl ḳulūbinā ğillen lilleƶīne āmenū rabbenā inneke ra'ūfun raHīmun

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ امَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : kimseler
2. CÆÙWÆ = cā'ū : gelen(ler)
3. MN = min :
4. BAD̃HM = beǎ'dihim : onlardan sonra
5. YGWLWN = yeḳūlūne : derler ki
6. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
7. ÆĞFR = ğfir : bağışla
8. LNÆ = lenā : bizi
9. WLÎḢWÆNNÆ = veliiḣvāninā : ve kardeşlerimizi
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
11. SBGWNÆ = sebeḳūnā : bizden önce
12. BÆLÎYMÆN = bil-īmāni : inanmış olan
13. WLÆ = ve lā : ve
14. TCAL = tec'ǎl : bırakma
15. FY = fī :
16. GLWBNÆ = ḳulūbinā : kalblerimizde
17. ĞLÆ = ğillen : bir kin
18. LLZ̃YN = lilleƶīne : karşı
19. ËMNWÆ = āmenū : inananlara
20. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
21. ÎNK = inneke : elbette sen
22. RÙWF = ra'ūfun : çok şefkatli
23. RḪYM = raHīmun : çok merhametlisin
kimseler | gelen(ler) | | onlardan sonra | derler ki | Rabbimiz | bağışla | bizi | ve kardeşlerimizi | | bizden önce | inanmış olan | ve | bırakma | | kalblerimizde | bir kin | karşı | inananlara | Rabbimiz | elbette sen | çok şefkatli | çok merhametlisin |

[] [CYÆ] [] [BAD̃] [GWL] [RBB] [ĞFR] [] [ÆḢW] [] [SBG] [ÆMN] [] [CAL] [] [GLB] [ĞLL] [] [ÆMN] [RBB] [] [RÆF] [RḪM]
WÆLZ̃YN CÆÙWÆ MN BAD̃HM YGWLWN RBNÆ ÆĞFR LNÆ WLÎḢWÆNNÆ ÆLZ̃YN SBGWNÆ BÆLÎYMÆN WLÆ TCAL FY GLWBNÆ ĞLÆ LLZ̃YN ËMNWÆ RBNÆ ÎNK RÙWF RḪYM

velleƶīne cā'ū min beǎ'dihim yeḳūlūne rabbenā ğfir lenā veliiḣvāninā elleƶīne sebeḳūnā bil-īmāni ve lā tec'ǎl ḳulūbinā ğillen lilleƶīne āmenū rabbenā inneke ra'ūfun raHīmun
والذين جاءوا من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولإخواننا الذين سبقونا بالإيمان ولا تجعل في قلوبنا غلا للذين آمنوا ربنا إنك رءوف رحيم

[] [ج ي ا] [] [ب ع د] [ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ا خ و] [] [س ب ق] [ا م ن] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [غ ل ل] [] [ا م ن] [ر ب ب] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne kimseler And those who
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gelen(ler) came
من | MN min from
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler ki they say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord,"
اغفر غ ف ر | ĞFR ÆĞFR ğfir bağışla forgive
لنا | LNÆ lenā bizi us
ولإخواننا ا خ و | ÆḢW WLÎḢWÆNNÆ veliiḣvāninā ve kardeşlerimizi and our brothers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
سبقونا س ب ق | SBG SBGWNÆ sebeḳūnā bizden önce preceded us
بالإيمان ا م ن | ÆMN BÆLÎYMÆN bil-īmāni inanmış olan in faith,
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl bırakma put
في | FY in
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbinā kalblerimizde our hearts
غلا غ ل ل | ĞLL ĞLÆ ğillen bir kin any rancor
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne karşı towards those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believed.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz Our Lord,
إنك | ÎNK inneke elbette sen indeed You
رءوف ر ا ف | RÆF RÙWF ra'ūfun çok şefkatli (are) Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlisin "Most Merciful."""
kimseler | gelen(ler) | | onlardan sonra | derler ki | Rabbimiz | bağışla | bizi | ve kardeşlerimizi | | bizden önce | inanmış olan | ve | bırakma | | kalblerimizde | bir kin | karşı | inananlara | Rabbimiz | elbette sen | çok şefkatli | çok merhametlisin |

[] [CYÆ] [] [BAD̃] [GWL] [RBB] [ĞFR] [] [ÆḢW] [] [SBG] [ÆMN] [] [CAL] [] [GLB] [ĞLL] [] [ÆMN] [RBB] [] [RÆF] [RḪM]
WÆLZ̃YN CÆÙWÆ MN BAD̃HM YGWLWN RBNÆ ÆĞFR LNÆ WLÎḢWÆNNÆ ÆLZ̃YN SBGWNÆ BÆLÎYMÆN WLÆ TCAL FY GLWBNÆ ĞLÆ LLZ̃YN ËMNWÆ RBNÆ ÎNK RÙWF RḪYM

velleƶīne cā'ū min beǎ'dihim yeḳūlūne rabbenā ğfir lenā veliiḣvāninā elleƶīne sebeḳūnā bil-īmāni ve lā tec'ǎl ḳulūbinā ğillen lilleƶīne āmenū rabbenā inneke ra'ūfun raHīmun
والذين جاءوا من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولإخواننا الذين سبقونا بالإيمان ولا تجعل في قلوبنا غلا للذين آمنوا ربنا إنك رءوف رحيم

[] [ج ي ا] [] [ب ع د] [ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ا خ و] [] [س ب ق] [ا م ن] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [غ ل ل] [] [ا م ن] [ر ب ب] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gelen(ler) came
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler ki they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR ÆĞFR ğfir bağışla forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizi us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ولإخواننا ا خ و | ÆḢW WLÎḢWÆNNÆ veliiḣvāninā ve kardeşlerimizi and our brothers
Vav,Lam,,Hı,Vav,Elif,Nun,Nun,Elif,
6,30,,600,6,1,50,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
سبقونا س ب ق | SBG SBGWNÆ sebeḳūnā bizden önce preceded us
Sin,Be,Gaf,Vav,Nun,Elif,
60,2,100,6,50,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالإيمان ا م ن | ÆMN BÆLÎYMÆN bil-īmāni inanmış olan in faith,
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl bırakma put
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbinā kalblerimizde our hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غلا غ ل ل | ĞLL ĞLÆ ğillen bir kin any rancor
Ğayn,Lam,Elif,
1000,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne karşı towards those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believed.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke elbette sen indeed You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رءوف ر ا ف | RÆF RÙWF ra'ūfun çok şefkatli (are) Full of Kindness,
Re,,Vav,Fe,
200,,6,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlisin "Most Merciful."""
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [59:9-10] Gerçek Kardeşlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan sonra gelenler de Rabbimiz derler, suçlarımızı ört bizim ve bizden önce inanan kardeşlerimize ve inananlara karşı gönlümüze bir kin, bir haset verme; Rabbimiz, şüphe yok ki sen esirgeyicisin, rahîmsin.
Adem Uğur : Bunların arkasından gelenler şöyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden önce gelip geçmiş imanlı kardeşlerimizi bağışla; kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin!
Ahmed Hulusi : Onlardan, sonra gelenler şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve imanda bizden öne geçmiş olan kardeşlerimizi mağfiret et, kalplerimizde iman etmiş olanlar için hatalı düşünce ve duygu oluşturma. . . Rabbimiz! Muhakkak ki sen Raûf'sun, Rahıym'sin. "
Ahmet Tekin : Bu ganimet malları, bunların ardından gelen: 'Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman ile öne geçmiş kardeşlerimizi koruma kalkanına al, bağışla. Kalplerimizde iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma. Rabbimiz, sen çok şefkatli, engin merhamet sahibisin.' diyen nesillerindir.
Ahmet Varol : Onlardan sonra gelenler de derler ki: 'Rabbimiz! Bizi ve imanda bizi geçen kardeşlerimizi bağışla. İman edenlere karşı kalplerimize bir kin koyma. Rabbimiz! Şüphesiz sen şefkatlisin, merhametlisin.'
Ali Bulaç : Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma. Rabbimiz, gerçekten sen, çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin."
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Muhacirlerle Ensar’dan) sonra gelenler şöyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizi ve iman ile bizden evvel geçmiş olan kardeşlerimizi bağışla; iman etmiş olanlar için kalblerimizde bir kin bırakma. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Raûf’sun= çok şefkatlisin, Rahîm’sin= çok merhametlisin.”
Bekir Sadak : Onlardan sonra gelenler: «Rabbimiz! Bizi ve bizden once inanmis olan kardeslirimizi bagisla; kalbimizde muminlere karsi kin birakma; Rabbimiz! suphesiz Sen sefkatlisin, merhametlisin» derler. *
Celal Yıldırım : Bunlardan sonra (imânları uğruna hicret edip) gelenler ise, «ey Rabbimiz! Bizi ve bizden önce imân eden kardeşlerimizi bağışla. Kalblerimizde imân edenlere karşı kin bırakma. Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli ve çok merhametlisin» (dediler).
Diyanet İşleri : Onlardan sonra gelenler ise şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla. Kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin tutturma! Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen çok esirgeyicisin, çok merhametlisin.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan sonra gelenler: 'Rabbimiz! Bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla; kalbimizde müminlere karşı kin bırakma; Rabbimiz! Şüphesiz Sen şefkatlisin, merhametlisin' derler.
Diyanet Vakfi : Bunların arkasından gelenler şöyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden önce gelip geçmiş imanlı kardeşlerimizi bağışla; kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin!
Edip Yüksel : Onlardan sonra gelenler, 'Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla; kalbimizi inananlara karşı kin beslemekten koru. Rabbimiz, sen şefkatlisin, Rahimsin,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen çok şefkatli, çok merhametlisin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şunlar ki, onların arkalarından gelmişlerdir. Şöyle derler: «Ey Rabbimiz, bizleri ve önceden iman ederek bizleri geçmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve gönüllerimizde, iman etmiş olanlara karşı kin tutturma! Ey Rabbimiz, şüphe yok ki, Sen çok şefkatlisin, çok merhametlisin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şunlar ki arkalarından gelmişlerdir, Şöyle derler: ya Rabbena bizlere ve önden iyman ile bizi geçmiş olan kardeşlerimize mağfiret buyur ve gönüllerimizde iyman etmiş olanlara karşı kin tutturma ya Rabbena şübhe yok ki sen raufsun, rahîmsin.
Fizilal-il Kuran : Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz sen çok şefkatli, çok merhametlisin!»
Gültekin Onan : Bir de onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma rabbimiz; gerçekten sen çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin."
Hakkı Yılmaz : Ve Peygamber dönemindeki inananlardan sonra gelen kimseler, “Rabbimiz! Bizi ve iman ile bizi öne geçmiş kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde iman etmiş kimseler için kin oluşturma! Rabbimiz! Şüphesiz Sen çok şefkat ve merhamet gösteren, çok esirgeyen, kolaylık sağlayansın, engin merhamet sahibisin!” derler.
Hasan Basri Çantay : Bunların arkasından gelenler (şöyle) derler: «Ey Rabbimiz, bizi ve îman ile daha önden bizi geçmiş olan (dîn) kardeşlerimizi yarlığa îman etmiş olanlar için kalblerinizde bir kîn bırakma. Ey Rabbimiz, şübhesiz ki sen çok esirgeyicisin, çok merhametlisin».
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Muhâcirlerle Ensâr’dan) sonra gelenler ise derler ki: 'Rabbimiz! Bize ve îmân (ciheti) ile bizi geçmiş olan kardeşlerimize mağfiret eyle! Kalblerimizde îmân edenlere karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Şübhesiz ki sen, Raûf (çok şefkat eden)sin, Rahîm (çok merhamet eden)sin!'
İbni Kesir : Onlardan sonra gelenler ise derler ki: Rabbımız, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla. Ve iman etmiş olanlar için kalblerimizde kin bırakma. Rabbımız, muhakkak ki Sen; Rauf'sun, Rahim'sin.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan sonra gelenler: “Rabbimiz bizi ve bizden önce îmân ile geçmiş (göç etmiş) olan kardeşlerimizi mağfiret et. Ve kalplerimizde âmenû olanlara karşı kin bırakma. Rabbimiz, muhakkak ki Sen; Rauf'sun, Rahîm'sin.” derler.
Muhammed Esed : Onlardan sonra gelenler, "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve imana ermiş olan(lardan hiçbiri)ne karşı kalplerimizde yersiz ve uygunsuz düşünce veya duygulara yer bırakma. Ey Rabbimiz! Sen şefkat Sahibisin, rahmet kaynağısın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki bunlardan sonra gelmişlerdir. Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için ve imân ile bizi geçmiş olan kardeşlerimiz için mağfiret buyur ve bizim kalblerimizde imân etmiş olanlar için bir kin bulundurma. Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki Sen çok esirgeyicisin, çok rahmet sahibisin.»
Ömer Öngüt : Bunların ardından gelenler de şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi ve iman ile daha önce bizi geçmiş din kardeşlerimizi bağışla. Kalplerimizde inananlara karşı hiçbir kin bırakma. Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin. "
Şaban Piriş : Onlardan sonra gelenler de: -Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman eden kardeşlerimizi bağışla, kalbimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin! dediler.
Suat Yıldırım : Onlardan sonra gelenler (başta muhacirler olarak, kıyamete kadar gelecek müminler): "Ey kerim Rabbimiz, derler, bizi ve bizden önceki mümin kardeşlerimizi affeyle! İçimizde müminlere karşı hiçbir kin bırakma! Duamızı kabul buyur ya Rabbenâ, çünkü Sen raufsun, rahîmsin!" (şefkat ve ihsanın son derece fazladır).
Süleyman Ateş : Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla, kalblerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, Sen çok şefkatli çok merhametlisin!"
Tefhim-ul Kuran : Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde iman etmiş olanlara karşı bir kin bırakma. Rabbimiz, gerçekten sen, çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin.»
Ümit Şimşek : Onlardan sonra gelenler de 'Ey Rabbimiz,' derler. 'Bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla. Kalplerimizde iman edenlere karşı kin bırakma. Rabbimiz, muhakkak ki Sen çok şefkatli, çok merhametlisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}