» 59 / Hasr  23:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | Allah'tır | ki | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | Melik'tir (padişahtır) | Kuddûs'tür (mukaddes) | Selâm'dır (esenlik veren) | Mü'min'dir (güvenlik veren) | Müheymin'dir (kollayıp koruyan) | Azîz'dir (üstün galib) | Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) | Mütekebbir'dir (çok ulud) | yücedir | Allah | | ortak koşmalarından |

HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW ÆLMLK ÆLGD̃WS ÆLSLÆM ÆLMÙMN ÆLMHYMN ÆLAZYZ ÆLCBÆR ÆLMTKBR SBḪÆN ÆLLH AMÆ YŞRKWN
huve llahu lleƶī ilāhe illā huve l-meliku l-ḳuddūsu s-selāmu l-mu'minu l-muheyminu l-ǎzīzu l-cebbāru l-mutekebbiru subHāne llahi ǎmmā yuşrikūne

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLLH = llahu : Allah'tır
3. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
4. LÆ = lā : yoktur
5. ÎLH = ilāhe : tanrı
6. ÎLÆ = illā : başka
7. HW = huve : O'ndan
8. ÆLMLK = l-meliku : Melik'tir (padişahtır)
9. ÆLGD̃WS = l-ḳuddūsu : Kuddûs'tür (mukaddes)
10. ÆLSLÆM = s-selāmu : Selâm'dır (esenlik veren)
11. ÆLMÙMN = l-mu'minu : Mü'min'dir (güvenlik veren)
12. ÆLMHYMN = l-muheyminu : Müheymin'dir (kollayıp koruyan)
13. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : Azîz'dir (üstün galib)
14. ÆLCBÆR = l-cebbāru : Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran)
15. ÆLMTKBR = l-mutekebbiru : Mütekebbir'dir (çok ulud)
16. SBḪÆN = subHāne : yücedir
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. AMÆ = ǎmmā :
19. YŞRKWN = yuşrikūne : ortak koşmalarından
O | Allah'tır | ki | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | Melik'tir (padişahtır) | Kuddûs'tür (mukaddes) | Selâm'dır (esenlik veren) | Mü'min'dir (güvenlik veren) | Müheymin'dir (kollayıp koruyan) | Azîz'dir (üstün galib) | Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) | Mütekebbir'dir (çok ulud) | yücedir | Allah | | ortak koşmalarından |

[] [] [] [] [ÆLH] [] [] [MLK] [GD̃S] [SLM] [ÆMN] [HMN] [AZZ] [CBR] [KBR] [SBḪ] [] [] [ŞRK]
HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW ÆLMLK ÆLGD̃WS ÆLSLÆM ÆLMÙMN ÆLMHYMN ÆLAZYZ ÆLCBÆR ÆLMTKBR SBḪÆN ÆLLH AMÆ YŞRKWN

huve llahu lleƶī ilāhe illā huve l-meliku l-ḳuddūsu s-selāmu l-mu'minu l-muheyminu l-ǎzīzu l-cebbāru l-mutekebbiru subHāne llahi ǎmmā yuşrikūne
هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحان الله عما يشركون

[] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [م ل ك] [ق د س] [س ل م] [ا م ن] [ه م ن] [ع ز ز] [ج ب ر] [ك ب ر] [س ب ح] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الله | ÆLLH llahu Allah'tır (is) Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who,
لا | yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLÆ illā başka but
هو | HW huve O'ndan He,
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-meliku Melik'tir (padişahtır) the Sovereign,
القدوس ق د س | GD̃S ÆLGD̃WS l-ḳuddūsu Kuddûs'tür (mukaddes) the Holy One,
السلام س ل م | SLM ÆLSLÆM s-selāmu Selâm'dır (esenlik veren) the Giver of Peace,
المؤمن ا م ن | ÆMN ÆLMÙMN l-mu'minu Mü'min'dir (güvenlik veren) the Giver of Security,
المهيمن ه م ن | HMN ÆLMHYMN l-muheyminu Müheymin'dir (kollayıp koruyan) the Guardian,
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu Azîz'dir (üstün galib) the All-Mighty,
الجبار ج ب ر | CBR ÆLCBÆR l-cebbāru Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) the Irresistible,
المتكبر ك ب ر | KBR ÆLMTKBR l-mutekebbiru Mütekebbir'dir (çok ulud) the Supreme.
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne yücedir Glory (be to)
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
عما | AMÆ ǎmmā from what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşmalarından they associate (with Him).
O | Allah'tır | ki | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | Melik'tir (padişahtır) | Kuddûs'tür (mukaddes) | Selâm'dır (esenlik veren) | Mü'min'dir (güvenlik veren) | Müheymin'dir (kollayıp koruyan) | Azîz'dir (üstün galib) | Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) | Mütekebbir'dir (çok ulud) | yücedir | Allah | | ortak koşmalarından |

[] [] [] [] [ÆLH] [] [] [MLK] [GD̃S] [SLM] [ÆMN] [HMN] [AZZ] [CBR] [KBR] [SBḪ] [] [] [ŞRK]
HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW ÆLMLK ÆLGD̃WS ÆLSLÆM ÆLMÙMN ÆLMHYMN ÆLAZYZ ÆLCBÆR ÆLMTKBR SBḪÆN ÆLLH AMÆ YŞRKWN

huve llahu lleƶī ilāhe illā huve l-meliku l-ḳuddūsu s-selāmu l-mu'minu l-muheyminu l-ǎzīzu l-cebbāru l-mutekebbiru subHāne llahi ǎmmā yuşrikūne
هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحان الله عما يشركون

[] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [م ل ك] [ق د س] [س ل م] [ا م ن] [ه م ن] [ع ز ز] [ج ب ر] [ك ب ر] [س ب ح] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الله | ÆLLH llahu Allah'tır (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
لا | yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
هو | HW huve O'ndan He,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-meliku Melik'tir (padişahtır) the Sovereign,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
"ADJ – nominative masculine singular adjective → King"
صفة مرفوعة
القدوس ق د س | GD̃S ÆLGD̃WS l-ḳuddūsu Kuddûs'tür (mukaddes) the Holy One,
Elif,Lam,Gaf,Dal,Vav,Sin,
1,30,100,4,6,60,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
السلام س ل م | SLM ÆLSLÆM s-selāmu Selâm'dır (esenlik veren) the Giver of Peace,
Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,60,30,1,40,
ADJ – nominative masculine adjective
صفة مرفوعة
المؤمن ا م ن | ÆMN ÆLMÙMN l-mu'minu Mü'min'dir (güvenlik veren) the Giver of Security,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,
1,30,40,,40,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة
المهيمن ه م ن | HMN ÆLMHYMN l-muheyminu Müheymin'dir (kollayıp koruyan) the Guardian,
Elif,Lam,Mim,He,Ye,Mim,Nun,
1,30,40,5,10,40,50,
ADJ – nominative masculine (form II) active participle
صفة مرفوعة
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu Azîz'dir (üstün galib) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
الجبار ج ب ر | CBR ÆLCBÆR l-cebbāru Cebbâr'dır (istediğini zorla yaptıran) the Irresistible,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Re,
1,30,3,2,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
المتكبر ك ب ر | KBR ÆLMTKBR l-mutekebbiru Mütekebbir'dir (çok ulud) the Supreme.
Elif,Lam,Mim,Te,Kef,Be,Re,
1,30,40,400,20,2,200,
ADJ – nominative masculine (form V) active participle
صفة مرفوعة
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne yücedir Glory (be to)
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عما | AMÆ ǎmmā from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
SUB – subordinating conjunction
حرف جر
حرف مصدري
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşmalarından they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [59:22-24] Tanrı

Abdulbaki Gölpınarlı : O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; her şeye sâhiptir, ayıplardan ve noksanlardan arıdır, kullarını esenliğe erdirir ve kendi esendir, kullarına zulmetmez ve onları emniyete ulaştırır, her şeyi görüp gözetir, üstündür, saltanatında mutlaktır ve iradesini geçirir de sınıkları onarır ve eksikleri tamamlar, ululuk ıssıdır ve ulu sıfatlara lâyıktır; münezzehtir, yücedir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Adem Uğur : O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Melik'tir (efâl, oluşlar âleminde mutlak hükmü yürüyen), Kuddûs'tür (yaratılmışlığa ve kevne ait nitelenmelerden, yaratılmış kavramlardan münezzeh), Selâm'dır (yaratılmışlarda yakîn ve kurb hâlini oluşturup mâiyet sırrını açığa çıkartan), Mu'min'dir (iman açığa çıkartarak hakikatini müşahedeye yönelten), Müheymin'dir (gözetip himaye eden, muhteşem azametini seyirde yaratılmışlığı kaldıran), Aziyz'dir (karşı konulması imkânsız olarak dilediğini yapan), Cebbâr'dır (iradesini zorunlu kabul ettiren), Mütekebbir'dir (Mutlak yegâne Kibriyâ {eniyeti} olan)! Allâh, onların ortak koştukları tanrı kavramlarından Subhan'dır!
Ahmet Tekin : O, kesinlikle hak ilâh olan Allah’tır. Mülkün sahibi ve tek hâkimidir. Her türlü noksanlıktan, ayıptan münezzeh, en büyük kutsaldır. Âfetten, kederden, dertten, zevalden uzak, bütün varlıkların selâmet kaynağıdır. İman, emniyet ve güven veren, güvenilen bir varlıktır. Görüp gözeten, koruyan, hakkı belirleyen ölçüyü koyan ve murakabe edendir. Kudret sahibi, hükümran ve üstündür. Dilediği icraatı yapan, gücüne karşı konulmayandır. Büyüklük, ululuk ve azamet sahibidir. Allah, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Ahmet Varol : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mülkün sahibidir, kutludur, esenlik verendir, güven verendir, gözetip koruyandır, yücedir, her şeye buyruğunu geçirendir, pek uludur. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Ali Bulaç : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddûs'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Ali Fikri Yavuz : O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Melîk’dir= mülk ve saltanatı devamlı olandır, Kuddûs’dür= her türlü noksanlık ve ayıblardan berîdir, Selâm’dır= bütün âfet ve kederlerden salimdir, Mümin’dir= emniyet verendir, Müheymin’dir= her şeyi gözetib koruyandır, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Cebbâr’dır= kulların hallerini ve ihtiyaçlarını düzeltendir, varlığı çok yücedir, Mütekebbir’dir= azamet ve ululuk sahibidir. Allah, (müşriklerin kendisine) koştukları ortaklardan münezzehtir.
Bekir Sadak : O, kendisinden baska tanri olmayan, hukumran, cok kutsal; esenlik veren, guvenlik veren, gorup gozeten, guclu, buyrugunu herseye geciren, ulu olan, Allah'tir. Allah putperestlerin kostuklari eslerden munezzehtir.
Celal Yıldırım : O öyle Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir. O çok mukaddestir; selâmet ve güven kaynağıdır. Gözetendir; çok üstündür; çok güçlüdür. Dilediğini engelsiz, müdahalesiz yapandır; büyüklük ve yücelik O'na mahsustur. Allah (inkarcıların, putperest ve müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : O, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, mülkün gerçek sahibi, kutsal (her türlü eksiklikten uzak), barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, düzeltip ıslah eden ve dilediğini yaptıran ve büyüklükte eşsiz olan Allah’tır. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) : O, kendisinden başka tanrı olmayan, hükümran, çok kutsal; esenlik veren, güvenlik veren, görüp gözeten, güçlü, buyruğunu herşeye geçiren, ulu olan, Allah'tır. Allah onların koştukları eşlerden (ortaklardan) münezzehtir.
Diyanet Vakfi : O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üsündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Edip Yüksel : O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mâlik ve sahiptir, münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah puta tapanların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, güveni sağlayandır, görüp gözetendir, üstündür, zorludur, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştuklarından münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O öyle Allah ki ondan başka tapılacak yok, öyle melik (Padişah) ki kuddus, selam, iyman ve emniyyet veren mü'min, gözeten koruyan müheymin, Azîz, Cebbar, mütekebbir, tenzih o Allaha müşriklerin şirkinden.
Fizilal-il Kuran : O kendisinden başka ilah olmayan, hüküm sahibi mukaddes, esenlik veren, güven veren gözetip koruyan üstün ve galip olan otorite sahibi, gerçekten ulu olan Allah'tır. Yüce Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Gültekin Onan : O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Hakkı Yılmaz : "O, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Allah'tır. O, bütün kâinatın hükümdârı, tertemiz, her türlü kötülük ve eksiklikten uzak, her türlü kusurdan uzak; sapasağlam, güven veren, gözetici, koruyucu, doğrulayıcı ve güvenilir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, dilediğini zorla yaptıran, ulaşılmaz, azametli, ihtiyaçları gideren, işleri düzelten, derman veren, büyüklük ve ululukta tek olan; her şeyde ve her hâdisede büyüklüğünü gösterendir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden arınıktır. "
Hasan Basri Çantay : O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O), mülk-ü melekûtun yegâne saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pâk ve münezzehdir. Selâm ve selâmetin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey'e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemâl-i salâha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah (müşriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : O öyle Allah’dır ki O’ndan başka ilâh yoktur! (O,) Melik (mülkünde istediği gibi tasarruf eden)dir, Kuddûs (her noksanlıktan münezzeh olan)dır, Selâm (her kusurdan ve âfetten sâlim olan)dır, Mü’min (çokça emniyet veren)dir, Müheymin (her zaman gözetip koruyan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Cebbâr (dilediğini yaptıran)dır, Mütekebbir (büyüklük ve yücelik kendisine mahsûs olan)dır. Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbni Kesir : O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü'min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir'dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki; O'ndan başka İlâh yoktur, Melik'tir (hükümrandır), Kuddüs'tür (mukaddestir), Selâm'dır (selâmete erdirendir), Mü'mindir (emniyet verendir), Müheymin'dir (koruyup gözetendir), Azîz'dir (yücedir), Cabbar'dır (cebredendir), Mütekebbir'dir (pek büyük olandır). Allah, şirk koşulan şeylerden münezzehtir (uzaktır).
Muhammed Esed : Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir mabut yoktur. Hükümdar olan, mukaddes olan selâmetbahş olan, emniyet ihsan eden, murakıp olan, her dilediğine galip olan, dilediğini cebren var eden, kibriyası pek azim bulunan ancak O'dur. Allah, şerik koştukları şeylerden münezzehtir.
Ömer Öngüt : O öyle bir Allah'tır ki, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O; mülkün sahibidir, her türlü eksiklikten yücedir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, emrinde galip olandır, istediğini yaptırandır, büyüklükte eşi olmayandır. Allah müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Hakim’dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Suat Yıldırım : Allah’tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah! O melik’tir, kuddûs’tür, selâm’dır, mü’min’dir, müheymin’dir, aziz’dir, cebbâr’dır, mütekebbir’dir. Allah, müşriklerin iddialarından münezzeh ve yücedir.
Süleyman Ateş : O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Pâdişâhtır, mukaddestir, selâm (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, gâlib), cebbâr (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir (çok ulu)dur! Allâh (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir.
Tefhim-ul Kuran : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir (bütün mülkün sahibidir). Kuddûs'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koşmakta olduklarından çok yücedir.
Ümit Şimşek : O Allah ki Ondan başka tanrı yoktur. O Meliktir; herşeyin egemenliği Ona aittir. Kuddûstür; her türlü eksik ve çirkin sıfatlardan temiz ve münezzehtir. Selâmdır; bütün eksikliklerden uzak olduğu gibi, bütün esenlik de Ondan gelir. Mü'mindir; güven Ondan gelir, imanı O nasip eder. Müheymindir; görüp gözetir. Azizdir; kudreti herşeye üstündür. Cebbardır; iradesine asla karşı çıkılmaz. Mütekebbirdir; büyüklük Onun hakkıdır. Allah, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}