» 95 / Tîn  4:

Kuran Sırası: 95
İniş Sırası: 28
Tin Suresi = Incir Suresi
Incir ve zeytine yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

95:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
andolsun | biz yarattık | insanı | | en güzel | biçimde |

LGD̃ ḢLGNÆ ÆLÎNSÆN FY ǼḪSN TGWYM
leḳad ḣaleḳnā l-insāne eHseni teḳvīmin

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : andolsun
2. ḢLGNÆ = ḣaleḳnā : biz yarattık
3. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insanı
4. FY = fī :
5. ǼḪSN = eHseni : en güzel
6. TGWYM = teḳvīmin : biçimde
andolsun | biz yarattık | insanı | | en güzel | biçimde |

[] [ḢLG] [ÆNS] [] [ḪSN] [GWM]
LGD̃ ḢLGNÆ ÆLÎNSÆN FY ǼḪSN TGWYM

leḳad ḣaleḳnā l-insāne eHseni teḳvīmin
لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم

[] [خ ل ق] [ا ن س] [] [ح س ن] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Indeed,
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā biz yarattık We created
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insanı man
في | FY in
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHseni en güzel (the) best
تقويم ق و م | GWM TGWYM teḳvīmin biçimde mould.
andolsun | biz yarattık | insanı | | en güzel | biçimde |

[] [ḢLG] [ÆNS] [] [ḪSN] [GWM]
LGD̃ ḢLGNÆ ÆLÎNSÆN FY ǼḪSN TGWYM

leḳad ḣaleḳnā l-insāne eHseni teḳvīmin
لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم

[] [خ ل ق] [ا ن س] [] [ح س ن] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Indeed,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā biz yarattık We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insanı man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHseni en güzel (the) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
تقويم ق و م | GWM TGWYM teḳvīmin biçimde mould.
Te,Gaf,Vav,Ye,Mim,
400,100,6,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.
Adem Uğur : Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Ahmed Hulusi : Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.
Ahmet Tekin : Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.
Ahmet Varol : Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.
Ali Bulaç : Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Bekir Sadak : Biz insani en guzel sekilde yarattik,
Celal Yıldırım : Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Diyanet İşleri : Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz insanı en güzel şekilde yarattık,
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Fizilal-il Kuran : Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
Gültekin Onan : Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Hakkı Yılmaz : (4-6) gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
Hasan Basri Çantay : biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık!
İbni Kesir : Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ömer Öngüt : Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Şaban Piriş : Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
Suat Yıldırım : Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
Süleyman Ateş : Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ümit Şimşek : Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}