» 93 / Duhâ  9:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
Duha Suresi = Kusluk Vakti Suresi
kusluk vaktine yemin ile basladigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

93:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
öyleyse | öksüzü | sakın | ezme |

FǼMÆ ÆLYTYM FLÆ TGHR
feemmā l-yetīme felā teḳher

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼMÆ = feemmā : öyleyse
2. ÆLYTYM = l-yetīme : öksüzü
3. FLÆ = felā : sakın
4. TGHR = teḳher : ezme
öyleyse | öksüzü | sakın | ezme |

[] [YTM] [] [GHR]
FǼMÆ ÆLYTYM FLÆ TGHR

feemmā l-yetīme felā teḳher
فأما اليتيم فلا تقهر

[] [ي ت م] [] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā öyleyse So as for
اليتيم ي ت م | YTM ÆLYTYM l-yetīme öksüzü the orphan,
فلا | FLÆ felā sakın then (do) not
تقهر ق ه ر | GHR TGHR teḳher ezme oppress,
öyleyse | öksüzü | sakın | ezme |

[] [YTM] [] [GHR]
FǼMÆ ÆLYTYM FLÆ TGHR

feemmā l-yetīme felā teḳher
فأما اليتيم فلا تقهر

[] [ي ت م] [] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā öyleyse So as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
اليتيم ي ت م | YTM ÆLYTYM l-yetīme öksüzü the orphan,
Elif,Lam,Ye,Te,Ye,Mim,
1,30,10,400,10,40,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā sakın then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRO – prohibition particle
الفاء عاطفة
حرف نهي
تقهر ق ه ر | GHR TGHR teḳher ezme oppress,
Te,Gaf,He,Re,
400,100,5,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sen de yetîmi horlama.
Adem Uğur : Öyleyse yetimi sakın ezme.
Ahmed Hulusi : O hâlde, yetime hor bakma!
Ahmet Tekin : Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
Ahmet Varol : Öyleyse sakın yetimi ezme.
Ali Bulaç : Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
Bekir Sadak : Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
Celal Yıldırım : O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
Diyanet İşleri : Öyleyse sakın yetimi ezme!
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
Diyanet Vakfi : Öyleyse yetimi sakın ezme.
Edip Yüksel : Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse sakın yetimi ezme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ise amma yetîme kahretme
Fizilal-il Kuran : Yetime gelince sakın onu üzme,
Gültekin Onan : Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Hakkı Yılmaz : (9,10) O hâlde yetimi perişan etme/ daha da kötüleştirme! İsteyeni/ soranı azarlama.
Hasan Basri Çantay : O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
Hayrat Neşriyat : O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
İbni Kesir : O halde sakın yetime kahretme.
İskender Evrenosoğlu : Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
Muhammed Esed : Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
Ömer Öngüt : Sakın yetime kahretme!
Şaban Piriş : Şimdi yetimi hor görme.
Suat Yıldırım : Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Süleyman Ateş : Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ümit Şimşek : Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, yetimi örseleme,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}