» 93 / Duhâ  10:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
Duha Suresi = Kusluk Vakti Suresi
kusluk vaktine yemin ile basladigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

93:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve sakın | dilenciyi | | azarlama |

WǼMÆ ÆLSÆÙL FLÆ TNHR
ve emmā s-sāile felā tenher

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMÆ = ve emmā : ve sakın
2. ÆLSÆÙL = s-sāile : dilenciyi
3. FLÆ = felā :
4. TNHR = tenher : azarlama
ve sakın | dilenciyi | | azarlama |

[] [SÆL] [] [NHR]
WǼMÆ ÆLSÆÙL FLÆ TNHR

ve emmā s-sāile felā tenher
وأما السائل فلا تنهر

[] [س ا ل] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā ve sakın And as for
السائل س ا ل | SÆL ÆLSÆÙL s-sāile dilenciyi one who asks,
فلا | FLÆ felā then (do) not
تنهر ن ه ر | NHR TNHR tenher azarlama repel,
ve sakın | dilenciyi | | azarlama |

[] [SÆL] [] [NHR]
WǼMÆ ÆLSÆÙL FLÆ TNHR

ve emmā s-sāile felā tenher
وأما السائل فلا تنهر

[] [س ا ل] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā ve sakın And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
السائل س ا ل | SÆL ÆLSÆÙL s-sāile dilenciyi one who asks,
Elif,Lam,Sin,Elif,,Lam,
1,30,60,1,,30,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRO – prohibition particle
الفاء عاطفة
حرف نهي
تنهر ن ه ر | NHR TNHR tenher azarlama repel,
Te,Nun,He,Re,
400,50,5,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Adem Uğur : El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ahmed Hulusi : İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Ahmet Tekin : Yardım isteyenlere, medet umanlara lütuf ve ihsanın esirgenmesine rıza gösterme.
Ahmet Varol : Dileneni de azarlama.
Ali Bulaç : İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Ali Fikri Yavuz : Dilenciyi de azarlama.
Bekir Sadak : Ve sakin bir sey isteyeni azarlama;
Celal Yıldırım : Ve bir şey isteyeni azarlama!
Diyanet İşleri : Sakın isteyeni azarlama!
Diyanet İşleri (eski) : Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
Diyanet Vakfi : El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Edip Yüksel : Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : El açıp isteyeni de azarlama!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve amma sâili azarlama
Fizilal-il Kuran : Yoksula gelince sakın onu azarlama,
Gültekin Onan : İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hakkı Yılmaz : (9,10) O hâlde yetimi perişan etme/ daha da kötüleştirme! İsteyeni/ soranı azarlama.
Hasan Basri Çantay : Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Hayrat Neşriyat : Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!
İbni Kesir : Ve bir şey isteyeni azarlama.
İskender Evrenosoğlu : Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
Muhammed Esed : yardım isteyeni asla geri çevirme,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
Ömer Öngüt : Bir şey isteyeni reddetme!
Şaban Piriş : İsteyeni azarlama.
Suat Yıldırım : İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş : Dilenciyi azarlama.
Tefhim-ul Kuran : İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
Ümit Şimşek : İsteyeni azarlama.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksulu/dilenciyi azarlama!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}