V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
من
|
MN
men
kimse
who
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
زكاها
ز ك و | ZKW
ZKÆHÆ
zekkāhā
nefsini yücelten
purifies it,
Ze,Kef,Elif,He,Elif, 7,20,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.
Adem Uğur : Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Ahmed Hulusi : Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
Ahmet Tekin : Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
Celal Yıldırım : Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
Diyanet İşleri : (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Gültekin Onan : Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.