» 91 / Sems  6:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
Sems Suresi = Günes Suresi
1. ayeti günese yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

91:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve yere andolsun | ve | onu yuvarlayıp döşeyene |

WÆLǼRŽ WMÆ ŦḪÆHÆ
vel'erDi ve mā TaHāhā

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLǼRŽ = vel'erDi : ve yere andolsun
2. WMÆ = ve mā : ve
3. ŦḪÆHÆ = TaHāhā : onu yuvarlayıp döşeyene
ve yere andolsun | ve | onu yuvarlayıp döşeyene |

[ÆRŽ] [] [ŦḪW]
WÆLǼRŽ WMÆ ŦḪÆHÆ

vel'erDi ve mā TaHāhā
والأرض وما طحاها

[ا ر ض] [] [ط ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yere andolsun And the earth
وما | WMÆ ve mā ve and by (He) Who
طحاها ط ح و | ŦḪW ŦḪÆHÆ TaHāhā onu yuvarlayıp döşeyene spread it,
ve yere andolsun | ve | onu yuvarlayıp döşeyene |

[ÆRŽ] [] [ŦḪW]
WÆLǼRŽ WMÆ ŦḪÆHÆ

vel'erDi ve mā TaHāhā
والأرض وما طحاها

[ا ر ض] [] [ط ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yere andolsun And the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā ve and by (He) Who
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
طحاها ط ح و | ŦḪW ŦḪÆHÆ TaHāhā onu yuvarlayıp döşeyene spread it,
Tı,Ha,Elif,He,Elif,
9,8,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yere ve onu döşeyene.
Adem Uğur : Yere ve onu yapıp döşeyene,
Ahmed Hulusi : Arza ve onu yayana;
Ahmet Tekin : Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!
Ahmet Varol : Yere ve onu yayana,
Ali Bulaç : Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ali Fikri Yavuz : Arza ve onu döşeyene,
Bekir Sadak : Yere ve onu yayana,
Celal Yıldırım : Yere ve onu yapıp döşeyene,
Diyanet İşleri : Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Yere ve onu yayana,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yere ve onu döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yere ve onu döşeyene,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yere ve onu döşeyene
Fizilal-il Kuran : Yere ve onu yayana.
Gültekin Onan : Yere ve onu yayıp döşeyene,
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : yere ve onu yayıb döşeyene,
Hayrat Neşriyat : Hem yere ve onu döşeyene!
İbni Kesir : Yere ve onu yayana,
İskender Evrenosoğlu : Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.
Muhammed Esed : ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Ömer Öngüt : Yere ve onu döşeyene.
Şaban Piriş : Yere ve onu yayana.
Suat Yıldırım : Yer ve onu yayıp döşeyen,
Süleyman Ateş : Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ümit Şimşek : Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Yaşar Nuri Öztürk : Yere ve onu döşeyene.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}