» 65 / Talâk  2:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | vardıkları | sürelerinin sonuna | onları (yanınızda) tutun | güzelce | yahut | onlardan ayrılın | güzellikle | ve şahid tutun | sahibi iki kişiyi | adalet | içinizden | ve yapın | şahidliği | Allah için | işte budur | öğütlenen | onunla | kimseye | | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve kim | sakınırsa | Allah'dan | yaratır | ona | bir çıkış |

FÎZ̃Æ BLĞN ǼCLHN FǼMSKWHN BMARWF ǼW FÆRGWHN BMARWF WǼŞHD̃WÆ Z̃WY AD̃L MNKM WǼGYMWÆ ÆLŞHÆD̃T LLH Z̃LKM YWAƵ BH MN KÆN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WMN YTG ÆLLH YCAL LH MḢRCÆ
feiƶā beleğne ecelehunne feemsikūhunne bimeǎ'rūfin ev feriḳūhunne bimeǎ'rūfin ve eşhidū ƶevey ǎdlin minkum ve eḳīmū ş-şehādete lillahi ƶālikum yūǎZu bihi men kāne yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu meḣracen

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : zaman
2. BLĞN = beleğne : vardıkları
3. ǼCLHN = ecelehunne : sürelerinin sonuna
4. FǼMSKWHN = feemsikūhunne : onları (yanınızda) tutun
5. BMARWF = bimeǎ'rūfin : güzelce
6. ǼW = ev : yahut
7. FÆRGWHN = feriḳūhunne : onlardan ayrılın
8. BMARWF = bimeǎ'rūfin : güzellikle
9. WǼŞHD̃WÆ = ve eşhidū : ve şahid tutun
10. Z̃WY = ƶevey : sahibi iki kişiyi
11. AD̃L = ǎdlin : adalet
12. MNKM = minkum : içinizden
13. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : ve yapın
14. ÆLŞHÆD̃T = ş-şehādete : şahidliği
15. LLH = lillahi : Allah için
16. Z̃LKM = ƶālikum : işte budur
17. YWAƵ = yūǎZu : öğütlenen
18. BH = bihi : onunla
19. MN = men : kimseye
20. KÆN = kāne :
21. YÙMN = yu'minu : inanan
22. BÆLLH = billahi : Allah'a
23. WÆLYWM = velyevmi : ve gününe
24. ÆL ËḢR = l-āḣiri : ahiret
25. WMN = ve men : ve kim
26. YTG = yetteḳi : sakınırsa
27. ÆLLH = llahe : Allah'dan
28. YCAL = yec'ǎl : yaratır
29. LH = lehu : ona
30. MḢRCÆ = meḣracen : bir çıkış
zaman | vardıkları | sürelerinin sonuna | onları (yanınızda) tutun | güzelce | yahut | onlardan ayrılın | güzellikle | ve şahid tutun | sahibi iki kişiyi | adalet | içinizden | ve yapın | şahidliği | Allah için | işte budur | öğütlenen | onunla | kimseye | | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve kim | sakınırsa | Allah'dan | yaratır | ona | bir çıkış |

[] [BLĞ] [ÆCL] [MSK] [ARF] [] [FRG] [ARF] [ŞHD̃] [] [AD̃L] [] [GWM] [ŞHD̃] [] [] [WAƵ] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [WGY] [] [CAL] [] [ḢRC]
FÎZ̃Æ BLĞN ǼCLHN FǼMSKWHN BMARWF ǼW FÆRGWHN BMARWF WǼŞHD̃WÆ Z̃WY AD̃L MNKM WǼGYMWÆ ÆLŞHÆD̃T LLH Z̃LKM YWAƵ BH MN KÆN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WMN YTG ÆLLH YCAL LH MḢRCÆ

feiƶā beleğne ecelehunne feemsikūhunne bimeǎ'rūfin ev feriḳūhunne bimeǎ'rūfin ve eşhidū ƶevey ǎdlin minkum ve eḳīmū ş-şehādete lillahi ƶālikum yūǎZu bihi men kāne yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu meḣracen
فإذا بلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو فارقوهن بمعروف وأشهدوا ذوي عدل منكم وأقيموا الشهادة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الآخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا

[] [ب ل غ] [ا ج ل] [م س ك] [ع ر ف] [] [ف ر ق] [ع ر ف] [ش ه د] [] [ع د ل] [] [ق و م] [ش ه د] [] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [و ق ي] [] [ج ع ل] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman Then when
بلغن ب ل غ | BLĞ BLĞN beleğne vardıkları they have reached
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN ecelehunne sürelerinin sonuna their term,
فأمسكوهن م س ك | MSK FǼMSKWHN feemsikūhunne onları (yanınızda) tutun then retain them
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin güzelce with kindness
أو | ǼW ev yahut or
فارقوهن ف ر ق | FRG FÆRGWHN feriḳūhunne onlardan ayrılın part with them
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin güzellikle with kindness.
وأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃WÆ ve eşhidū ve şahid tutun And take witness
ذوي | Z̃WY ƶevey sahibi iki kişiyi two men
عدل ع د ل | AD̃L AD̃L ǎdlin adalet just
منكم | MNKM minkum içinizden among you
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū ve yapın and establish
الشهادة ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHÆD̃T ş-şehādete şahidliği the testimony
لله | LLH lillahi Allah için for Allah.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte budur That
يوعظ و ع ظ | WAƵ YWAƵ yūǎZu öğütlenen is instructed,
به | BH bihi onunla with it,
من | MN men kimseye whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne [is]
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi sakınırsa fears
الله | ÆLLH llahe Allah'dan Allah,
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaratır He will make
له | LH lehu ona for him
مخرجا خ ر ج | ḢRC MḢRCÆ meḣracen bir çıkış a way out,
zaman | vardıkları | sürelerinin sonuna | onları (yanınızda) tutun | güzelce | yahut | onlardan ayrılın | güzellikle | ve şahid tutun | sahibi iki kişiyi | adalet | içinizden | ve yapın | şahidliği | Allah için | işte budur | öğütlenen | onunla | kimseye | | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve kim | sakınırsa | Allah'dan | yaratır | ona | bir çıkış |

[] [BLĞ] [ÆCL] [MSK] [ARF] [] [FRG] [ARF] [ŞHD̃] [] [AD̃L] [] [GWM] [ŞHD̃] [] [] [WAƵ] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [WGY] [] [CAL] [] [ḢRC]
FÎZ̃Æ BLĞN ǼCLHN FǼMSKWHN BMARWF ǼW FÆRGWHN BMARWF WǼŞHD̃WÆ Z̃WY AD̃L MNKM WǼGYMWÆ ÆLŞHÆD̃T LLH Z̃LKM YWAƵ BH MN KÆN YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WMN YTG ÆLLH YCAL LH MḢRCÆ

feiƶā beleğne ecelehunne feemsikūhunne bimeǎ'rūfin ev feriḳūhunne bimeǎ'rūfin ve eşhidū ƶevey ǎdlin minkum ve eḳīmū ş-şehādete lillahi ƶālikum yūǎZu bihi men kāne yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu meḣracen
فإذا بلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو فارقوهن بمعروف وأشهدوا ذوي عدل منكم وأقيموا الشهادة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الآخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا

[] [ب ل غ] [ا ج ل] [م س ك] [ع ر ف] [] [ف ر ق] [ع ر ف] [ش ه د] [] [ع د ل] [] [ق و م] [ش ه د] [] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [و ق ي] [] [ج ع ل] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
بلغن ب ل غ | BLĞ BLĞN beleğne vardıkları they have reached
Be,Lam,Ğayn,Nun,
2,30,1000,50,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN ecelehunne sürelerinin sonuna their term,
,Cim,Lam,He,Nun,
,3,30,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأمسكوهن م س ك | MSK FǼMSKWHN feemsikūhunne onları (yanınızda) tutun then retain them
Fe,,Mim,Sin,Kef,Vav,He,Nun,
80,,40,60,20,6,5,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin güzelce with kindness
Be,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite passive participle
جار ومجرور
أو | ǼW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
فارقوهن ف ر ق | FRG FÆRGWHN feriḳūhunne onlardan ayrılın part with them
Fe,Elif,Re,Gaf,Vav,He,Nun,
80,1,200,100,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin güzellikle with kindness.
Be,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite passive participle
جار ومجرور
وأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃WÆ ve eşhidū ve şahid tutun And take witness
Vav,,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,,300,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذوي | Z̃WY ƶevey sahibi iki kişiyi two men
Zel,Vav,Ye,
700,6,10,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
عدل ع د ل | AD̃L AD̃L ǎdlin adalet just
Ayn,Dal,Lam,
70,4,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū ve yapın and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشهادة ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHÆD̃T ş-şehādete şahidliği the testimony
Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
1,30,300,5,1,4,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah için for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte budur That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوعظ و ع ظ | WAƵ YWAƵ yūǎZu öğütlenen is instructed,
Ye,Vav,Ayn,Zı,
10,6,70,900,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseye whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi sakınırsa fears
Ye,Te,Gaf,
10,400,100,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allah'dan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaratır He will make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مخرجا خ ر ج | ḢRC MḢRCÆ meḣracen bir çıkış a way out,
Mim,Hı,Re,Cim,Elif,
40,600,200,3,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Müddetlerini tamamlayınca da onları güzellikle alın, yahut da güzellikle ayrılın onlardan ve sizden iki tâne adâlet sâhibi tanığı bulundurun da tanıklık etsinler ve tanıklığı da Allah için doğru yapın; işte Allah'a ve âhiret gününe inanana böylece öğüt verilmededir; ve kim, çekinirse Allah'tan, ona sıkıntıdan bir kurtuluş vesîlesi yaratır.
Adem Uğur : İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder.
Ahmed Hulusi : İddetlerinin sonuna ulaştıklarında, ya onları örfe uygun nikâha devam ettirin veya örfe göre onlardan ayrılın. . . Sizden iki adalet sahibini şahit tutun. . . Allâh için şehâdeti ikame edin. . . İşte bu, Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve sonsuz yaşam sürecine iman eden kimsenin kendisi ile öğütlendiğidir. . . Kim Allâh'tan korunursa, ona bir çıkış yeri oluşturur.
Ahmet Tekin : İddetlerini tamamladıklarında, ya İslâmi kurallarla örtüşen örfe, hakkaniyete uygun olarak, iyilikle hanımlarınızı nikâhınızda tutun, ya da, İslâmi kurallarla örtüşen örfe, hakkaniyete uygun olarak, iyilikle onlardan ayrılın. İçinizden âdil olduğuna inandığınız iki erkek şâhit huzurunda bunları yapın. Allah için bildiklerinizi ortaya dökerek doğruluktan ayrılmadan kusursuz şâhitlik yapın. Bu işittiklerinizle, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edene öğüt veriliyor, sorumlulukları hatırlatılarak uyarılıyor. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara Allah mutlaka bir çıkış yolu gösterir.
Ahmet Varol : İddet sürelerini doldurduklarında [2] artık onları ya iyilikle tutun veya iyilikle kendilerinden ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için doğru olarak yerine getirin. İşte bununla, Allah'a ve ahiret gününe iman edene öğüt verilir. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) onun için bir çıkış yolu vareder.
Ali Bulaç : Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği Allah için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, (Allah) ona bir çıkış yolu gösterir;
Ali Fikri Yavuz : Sonra (üç adet görme) müddetlerinin sonuna yaklaştıkları zaman, onları güzellikle (ric’at yaparak nikâhınızda) tutun, yahud güzellikle (haklarını ödeyerek) onlardan ayrılın; ve içinizden adalet sahibi iki erkeği de şahid yapın. (Siz de ey şahidler), şahidliği Allah için doğru ifa edin. Bu, size söylenen var ya, onunla Allah’a ve ahiret gününe iman etmekte olan kimselere öğüt verilir. Kim de Allah’dan korkarsa, ona (darlıktan genişliğe) bir çıkış yolu ihsan eder.
Bekir Sadak : (2-3) Kadinlarin iddet sureleri biteceginde, onlari ya uygun bir sekilde alikoyun, ya da onlardan ayrilin; icinizden de iki adil sahit getirin; sahidligi Allah icin yapin; iste bu, Allah'a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Allah, kendisine karsi gelmekten sakinan kimseye kurtulus yolu saglar, ona beklemedigi yerden rizik verir. Allah'a guvenen kimseye O yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah her sey icin bir lcu var etmistir.
Celal Yıldırım : Bekleme sürelerinin sonuna yaklaştıkları zaman onları ya iyilikle* güzellikle tutun, ya da güzellikle ayırın. İçinizden iki âdil kimseyi şahit tutun; şahitliği Allah için yerine getirin. Bununla Allah'a ve Âhiret gününe imân edenlere öğüt verilir. Kim Allah'tan korkar (da karşı gelmekten) sakınırsa, Allah ona bir çıkış imkânı sağlar.
Diyanet İşleri : Boşanan kadınlar iddetlerinin sonuna varınca, onları güzelce tutun, yahut onlardan güzelce ayrılın. İçinizden iki âdil kimseyi şahit tutun. Şahitliği Allah için dosdoğru yapın. İşte bununla Allah’a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu açar.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Kadınların iddet süreleri biteceğinde, onları ya uygun bir şekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; içinizden de iki adil şahit getirin; şahidliği Allah için yapın; işte bu, Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınan kimseye kurtuluş yolu sağlar, ona beklemediği yerden rızık verir. Allah'a güvenen kimseye O yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü var etmiştir.
Diyanet Vakfi : (2-3) İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder. Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel : Sürelerini doldurdukları zaman, onları güzelce tutun, yahut güzelce ayırın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de bu işleme tanık tutun. Tanıklığı ALLAH için yapınız. İşte bu, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar için bir öğüttür. Kim ALLAH'ı sayıp dinlerse ona bir çıkış yolu yaratır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sürelerinin sonuna vardıklarında onları güzelce tutun, yahut güzellikle onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi şahit tutun. Şahidliği Allah için yapın. İşte Allah'a ve son güne inanan kimseye öğütlenen budur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir çıkış yolu yaratır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra sürelerini doldurmaya yaklaştıklarında, onları güzellikle tutun veya güzellikle ayrılın ve içinizden adalet sahibi iki erkeği şahit tutun! Şahitliği de Allah için doğru yapın! Bu size söylenenleri duydunuz, bununla Allah'a ve ahiret gününe iman eden kimselere öğüt verilir. Her kim de Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra müddetlerini doldurmağa yaklaştıklarında onları güzellikle tutun yâhud güzellikle ayrılın ve sizlerden adalet sahibi iki erkeği işhad eyleyin, şehadeti de Allah için doğru eda edin, bu size söylenenleri duydunuz a, bununla Allaha ve Âhıret gününe iyman eder kimselere öğüt verilir, her kim de Allahdan korkarsa Allah ona bir mahrec müyesser kılar
Fizilal-il Kuran : İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya güzelce tutun veya onlardan uygun bir şekilde ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu Allaha ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder.
Gültekin Onan : Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine (ecel) ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği Tanrı için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlara öğüt verilir. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, (Tanrı) ona bir çıkış yolu gösterir.
Hakkı Yılmaz : (2,3) Artık sürelerinin sonuna vardıklarında onları örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde tutun yahut örfe uygun/herkesçe kabul gören bir şekilde onlardan ayrılın. Ve sizden adalet sahibi iki kişiyi şâhit tutun. Şâhitliği de Allah için ayakta tutun. İşte bu, Allah'a ve son güne inanan kimseye öğütlenendir. Ve kim Allah'ın koruması altına girerse, Allah ona bir çıkış yolu sağlar ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a işin sonucunu havale ederse, O ona yeter. Şüphesiz Allah, Kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, kesinlikle her şey için bir ölçü koymuştur, belirlemiştir.
Hasan Basri Çantay : Sonra (o kadınlar) müddetlerini doldur (mıya yaklaş) dıkları zaman onları ya güzellikle tutun, yahud güzellikle kendilerinden ayrılın ve içinizden adalet saahibi iki kişiyi de şâhid yapın. (Ey şâhidler siz de) şâhidliği Allah için edâ edin. İşte bu (yok mu?) Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlara onunla öğüt verilir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) ona bir (kurtulub) çıkış yeri ihsan eder.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (o boşanan kadınlar) iddet (bekleme müddet)lerinin sonuna geldikleri zaman, ya onları iyilikle tutun veya onlardan iyilikle ayrılın; içinizden adâletli iki kişiyi de şâhid tutun; şâhidliği Allah için dosdoğru yapın! Allah’a ve âhiret gününe îmân etmekte olan kimselere bununla nasîhat olunur; kim Allah’dan sakınırsa, (Allah) ona (her darlıktan) bir çıkış yolu kılar.
İbni Kesir : Sürelerini doldurdukları vakit; onları; ya ma'ruf ile tutun veya onlardan ma'ruf ile ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği, Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe iman etmekte olanlara verilen öğüttür. Kim, Allah'tan korkarsa; ona bir çıkış yolu ihsan eder.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onların (boşadığınız hanımlarınızın) bekleme süreleri tamamlandığı (iddetleri sona erdiği) zaman artık onları marufla (örfe uygun olarak güzellikle ve iyilikle) tutun (barındırın) veya marufla onlardan ayrılın (onları iyilikle serbest bırakın). Ve sizden adalet sahibi iki kişi şahitlik etsin (şahit olsun). Şahitliği Allah için yapın. Allah'a ve ahir güne (Allah'a ulaşma gününe) inanan kimseye işte bununla vaazedilir (böyle yapması istenir). Ve kim Allah'a karşı takva sahibi olursa, (Allah) ona bir çıkış yeri nasip kılar.
Muhammed Esed : Böylece, iddetlerinin sonuna yaklaşmak üzere olduklarında, ya onları uygun bir şekilde tutun, yahut uygun bir şekilde bırakın. Ve kendi toplumunuz içinden dürüst(lüğü bilinen) iki kişi (verdiğiniz karara) şahit olarak bulunsun; kendiniz de Allah huzurunda doğru şahitlik yapın! İşte bunlar Allah'a ve Ahiret Günü'ne inananlara verilen öğütlerdir. Ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, (mutsuzluktan) bir çıkış yolu (daima) sağlar
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra (o kadınları) iddetlerini doldurmaya yaklaştıkları vakit artık onları güzellikle tutun veya güzellikle onlardan ayrılın ve sizden iki adâlet sahibini de şahit tutun ve şehâdeti Allah için doğruca ifâ edin, işte size bu (bildirilen, bir şeydir ki) bununla Allah'a, ahiret gününe imân eden kimseye öğüt verilir ve her kim Allah'tan korkarsa onun için bir çıkış yeri nâsip eder.
Ömer Öngüt : İddet sürelerini doldurduklarında, onları güzellikle tutun veya onlardan güzellikle ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şâhit tutun. Şâhitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder, sıkıntıdan kurtarır.
Şaban Piriş : Bekleme süresinin sonuna geldiklerinde ya onları iyilikle tutun veya iyilikle ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği de Allah için doğru yapın. İşte bununla Allah’a ve ahiret gününe iman eden kimseler için öğüt veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu gösterir.
Suat Yıldırım : (2-3) Bekleme sürelerinin (üç âdet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki âdil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah’a ve âhirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp güvenene Allah kâfidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vâde belirlemiştir.
Süleyman Ateş : Sürelerinin sonuna vardıklarında ya onları güzelce (yanınızda) tutun, yahut, güzellikle onlardan ayrılın. (Eşinizi yanınızda tutmak veya ondan ayrılmak için) içinizden adâletli iki kişiyi de şâhid tutun. Şâhidliği Allâh için yapın. İşte içinizden Allah'a ve Son Güne inanan kimseye öğütlenen budur. Kim Allah(ın yasakların)dan sakınırsa (Allâh) ona bir çıkış (yolu) yaratır.
Tefhim-ul Kuran : Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid yapın. Şahidliği Allah için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, (Allah) ona bir çıkış yolu gösterir;
Ümit Şimşek : İddetlerini doldurduklarında, onları ya güzellikle tutun, ya da güzellikle ayrılın. Aranızdan adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseye verilen öğüt böyledir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah'a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}