» 107 / Mâ’ûn  6:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
Maun Suresi = Yardimlasma Suresi
yardimlasmaya engel olan kisilerin vasiflari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7

107:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki | onlar | gösteriş yaparlar |

ÆLZ̃YN HM YRÆÙWN
elleƶīne hum yurā'ūne

الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : ki
2. HM = hum : onlar
3. YRÆÙWN = yurā'ūne : gösteriş yaparlar
ki | onlar | gösteriş yaparlar |

[] [] [RÆY]
ÆLZ̃YN HM YRÆÙWN

elleƶīne hum yurā'ūne
الذين هم يراءون

[] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki Those who
هم | HM hum onlar [they]
يراءون ر ا ي | RÆY YRÆÙWN yurā'ūne gösteriş yaparlar make show.
ki | onlar | gösteriş yaparlar |

[] [] [RÆY]
ÆLZ̃YN HM YRÆÙWN

elleƶīne hum yurā'ūne
الذين هم يراءون

[] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يراءون ر ا ي | RÆY YRÆÙWN yurā'ūne gösteriş yaparlar make show.
Ye,Re,Elif,,Vav,Nun,
10,200,1,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Adem Uğur : Onlar gösteriş yapanlardır,
Ahmed Hulusi : Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin : Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Ahmet Varol : Onlar gösteriş yaparlar,
Ali Bulaç : Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ali Fikri Yavuz : Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Bekir Sadak : Onlar gosteris yaparlar.
Celal Yıldırım : Durmadan gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri : Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfi : (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Edip Yüksel : Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gösteriş yaparlar onlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki müraîlik ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar gösteriş yaparlar.
Gültekin Onan : Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : (4-7) "Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözükürken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline! "
Hasan Basri Çantay : onlar riyakârların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
İbni Kesir : Ki onlar; gösteriş yaparlar,
İskender Evrenosoğlu : Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).
Muhammed Esed : onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Ömer Öngüt : Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.
Şaban Piriş : Gösteriş yapanlara.
Suat Yıldırım : (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş : Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ümit Şimşek : Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Yaşar Nuri Öztürk : Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}