Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. | |
Adem Uğur : İşte o, yetimi itip kakar; | |
Ahmed Hulusi : İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar, | |
Ahmet Tekin : İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır. | |
Ahmet Varol : İşte o yetimi iter kakar. | |
Ali Bulaç : İşte yetimi itip kakan, | |
Ali Fikri Yavuz : İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; | |
Bekir Sadak : (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. | |
Celal Yıldırım : (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. | |
Diyanet İşleri : (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. | |
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. | |
Diyanet Vakfi : İşte o, yetimi itip kakar; | |
Edip Yüksel : İşte, öksüze kötü davranan odur. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o, öksüzü iter, kakar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte yetimi itip kakan odur! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O dur ki işte iter yetîmi | |
Fizilal-il Kuran : İşte o, öksüzü iter, kakar. | |
Gültekin Onan : İşte yetimi itip kakan. | |
Hakkı Yılmaz : (2,3) İşte odur, yetimi itip kakan ve yoksulun yiyeceği üzerine teşvik etmeyen kimse. | |
Hasan Basri Çantay : İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, | |
Hayrat Neşriyat : İşte o, yetîmi itip kakandır. | |
İbni Kesir : İşte o'dur yetimi şiddetle iten, | |
İskender Evrenosoğlu : Oysa yetimi itip kakan işte odur. | |
Muhammed Esed : İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. | |
Ömer Öngüt : Yetimi itip kakan odur. | |
Şaban Piriş : Yetimi itip kakan işte odur. | |
Suat Yıldırım : O, yetimi şiddetle itip kakar. | |
Süleyman Ateş : İşte o, öksüzü iter, kakar; | |
Tefhim-ul Kuran : İşte yetimi itip kakan, | |
Ümit Şimşek : İşte odur ki, yetimi itip kakar. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İşte odur yetimi itip kakan; | |