» 107 / Mâ’ûn  1:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
Maun Suresi = Yardimlasma Suresi
yardimlasmaya engel olan kisilerin vasiflari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7

107:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gördün mü? | kimseyi | yalanlayan | dini |

ǼRǼYT ÆLZ̃Y YKZ̃B BÆLD̃YN
eraeyte lleƶī yukeƶƶibu bid-dīni

أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼRǼYT = eraeyte : gördün mü?
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : kimseyi
3. YKZ̃B = yukeƶƶibu : yalanlayan
4. BÆLD̃YN = bid-dīni : dini
gördün mü? | kimseyi | yalanlayan | dini |

[RÆY] [] [KZ̃B] [D̃YN]
ǼRǼYT ÆLZ̃Y YKZ̃B BÆLD̃YN

eraeyte lleƶī yukeƶƶibu bid-dīni
أرأيت الذي يكذب بالدين

[ر ا ي] [] [ك ذ ب] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte gördün mü? Have you seen
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
يكذب ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃B yukeƶƶibu yalanlayan denies
بالدين د ي ن | D̃YN BÆLD̃YN bid-dīni dini the Judgment?
gördün mü? | kimseyi | yalanlayan | dini |

[RÆY] [] [KZ̃B] [D̃YN]
ǼRǼYT ÆLZ̃Y YKZ̃B BÆLD̃YN

eraeyte lleƶī yukeƶƶibu bid-dīni
أرأيت الذي يكذب بالدين

[ر ا ي] [] [ك ذ ب] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī kimseyi the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يكذب ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃B yukeƶƶibu yalanlayan denies
Ye,Kef,Zel,Be,
10,20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بالدين د ي ن | D̃YN BÆLD̃YN bid-dīni dini the Judgment?
Be,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,4,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü yalanlayanı dîni?
Adem Uğur : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ahmed Hulusi : Gördün mü dinini (Sünnetullâh'ı) yalanlayan şu kimseyi?
Ahmet Tekin : Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü?
Ahmet Varol : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Bulaç : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz : Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).
Bekir Sadak : Dini yalan sayani gordun mu?
Celal Yıldırım : Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?
Diyanet İşleri : Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!
Diyanet İşleri (eski) : Dini yalan sayanı gördün mü?
Diyanet Vakfi : Dini yalanlayanı gördün mü?
Edip Yüksel : Dini yalanlayanı gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dini yalanlayanı gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o dine yalan diyeni?
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü o dîni tekzib edeni?
Fizilal-il Kuran : Dini yalanlayanı gördün mü?
Gültekin Onan : Dini yalanlayanı gördün mü?
Hakkı Yılmaz : Âhirette herkesin iyi veya kötü, yaptığı işlerin karşılığını görmesini/ Allah'ın sosyal düzeni belirleyen ilkelerini yalanlayan şu kimseyi gördün mü/ hiç düşündün mü?
Hasan Basri Çantay : Dîni yalan sayanı gördün mü?
Hayrat Neşriyat : Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?
İbni Kesir : Dini yalanlayanı gördün mü?
İskender Evrenosoğlu : Dîni yalanlayanı gördün mü?
Muhammed Esed : Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.
Ömer Öngüt : Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?
Şaban Piriş : Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?
Suat Yıldırım : Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Süleyman Ateş : Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.
Ümit Şimşek : Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü o, dini yalan sayanı?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}