» 101 / Kâri’a  11:

Kuran Sırası: 101
İniş Sırası: 30
Karia Suresi = Büyük-Felaket/Siddetli-Ses Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan karia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

101:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir ateştir | kızgın |

NÆR ḪÆMYT
nārun Hāmiyetun

نَارٌ حَامِيَةٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. NÆR = nārun : bir ateştir
2. ḪÆMYT = Hāmiyetun : kızgın
bir ateştir | kızgın |

[NWR] [ḪMY]
NÆR ḪÆMYT

nārun Hāmiyetun
نار حامية

[ن و ر] [ح م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نار ن و ر | NWR NÆR nārun bir ateştir A Fire,
حامية ح م ي | ḪMY ḪÆMYT Hāmiyetun kızgın intensely hot.
bir ateştir | kızgın |

[NWR] [ḪMY]
NÆR ḪÆMYT

nārun Hāmiyetun
نار حامية

[ن و ر] [ح م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نار ن و ر | NWR NÆR nārun bir ateştir A Fire,
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
حامية ح م ي | ḪMY ḪÆMYT Hāmiyetun kızgın intensely hot.
Ha,Elif,Mim,Ye,Te merbuta,
8,1,40,10,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O, pek kızgın bir ateştir.
Adem Uğur : Kızgın ateş!
Ahmed Hulusi : (O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir!
Ahmet Tekin : Kızgın ateştir, Cehennem’dir.
Ahmet Varol : Kızgın bir ateştir.
Ali Bulaç : O, kızgın bir ateştir.
Ali Fikri Yavuz : O, kızgın bir ateştir...
Bekir Sadak : O, kizgin bir atestir. *
Celal Yıldırım : iyice kızışmış bir ateştir.
Diyanet İşleri : O, kızgın bir ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : O, kızgın bir ateştir.
Diyanet Vakfi : (10-11) Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş!
Edip Yüksel : O, kızgın bir ateştir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kızgın bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kızışmış bir ateştir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kızışmış bir ateş
Fizilal-il Kuran : O kızgın bir ateştir.
Gültekin Onan : O, kızgın bir ateştir.
Hakkı Yılmaz : Kızgın bir ateş!
Hasan Basri Çantay : (O), haraareti çetin bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat : (O,) pek kızışmış bir ateştir!
İbni Kesir : Kızgın bir ateştir.
İskender Evrenosoğlu : (O) kızgın, yakıcı bir ateştir.
Muhammed Esed : Dağlayan bir ateş!.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Çok kızgın bir ateştir.
Ömer Öngüt : O kızgın bir ateştir.
Şaban Piriş : O, kızgın bir ateştir.
Suat Yıldırım : Haviye bir ateştir! Kızgın mı kızgın!
Süleyman Ateş : Kızgın bir ateştir!
Tefhim-ul Kuran : O, kızgın bir ateştir.
Ümit Şimşek : O kızgın ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kızışmış bir ateştir o!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}