» 57 / Hadîd  2:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O'nundur | mülkü | göklerin | ve yerin | yaşatır | ve öldürür | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḪYY WYMYT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR
lehu mulku s-semāvāti vel'erDi yuHyī ve yumītu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LH = lehu : O'nundur
2. MLK = mulku : mülkü
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göklerin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : ve yerin
5. YḪYY = yuHyī : yaşatır
6. WYMYT = ve yumītu : ve öldürür
7. WHW = ve huve : ve O
8. AL = ǎlā : üzerine
9. KL = kulli : her
10. ŞYÙ = şey'in : şey
11. GD̃YR = ḳadīrun : kadirdir
O'nundur | mülkü | göklerin | ve yerin | yaşatır | ve öldürür | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḪYY WYMYT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

lehu mulku s-semāvāti vel'erDi yuHyī ve yumītu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur For Him
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır He gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldürür and causes death,
وهو | WHW ve huve ve O and He
على | AL ǎlā üzerine (is) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
O'nundur | mülkü | göklerin | ve yerin | yaşatır | ve öldürür | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḪYY WYMYT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

lehu mulku s-semāvāti vel'erDi yuHyī ve yumītu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur For Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır He gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldürür and causes death,
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Hulusi : O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}