» 64 / Tegâbun  17:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eğer | borç verirseniz | Allah'a | bir borçla | güzel | onu kat kat yapar | sizin için | ve bağışlar | sizi | Allah | karşılık verendir | halimdir |

ÎN TGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAFH LKM WYĞFR LKM WÆLLH ŞKWR ḪLYM
in tuḳriDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǐfhu lekum ve yeğfir lekum vallahu şekūrun Halīmun

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : eğer
2. TGRŽWÆ = tuḳriDū : borç verirseniz
3. ÆLLH = llahe : Allah'a
4. GRŽÆ = ḳarDan : bir borçla
5. ḪSNÆ = Hasenen : güzel
6. YŽÆAFH = yuDāǐfhu : onu kat kat yapar
7. LKM = lekum : sizin için
8. WYĞFR = ve yeğfir : ve bağışlar
9. LKM = lekum : sizi
10. WÆLLH = vallahu : Allah
11. ŞKWR = şekūrun : karşılık verendir
12. ḪLYM = Halīmun : halimdir
eğer | borç verirseniz | Allah'a | bir borçla | güzel | onu kat kat yapar | sizin için | ve bağışlar | sizi | Allah | karşılık verendir | halimdir |

[] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [ĞFR] [] [] [ŞKR] [ḪLM]
ÎN TGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAFH LKM WYĞFR LKM WÆLLH ŞKWR ḪLYM

in tuḳriDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǐfhu lekum ve yeğfir lekum vallahu şekūrun Halīmun
إن تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم

[] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [غ ف ر] [] [] [ش ك ر] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
تقرضوا ق ر ض | GRŽ TGRŽWÆ tuḳriDū borç verirseniz you loan
الله | ÆLLH llahe Allah'a (to) Allah
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽÆ ḳarDan bir borçla a loan
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen güzel goodly,
يضاعفه ض ع ف | ŽAF YŽÆAFH yuDāǐfhu onu kat kat yapar He will multiply it
لكم | LKM lekum sizin için for you
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir ve bağışlar and will forgive
لكم | LKM lekum sizi you.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrun karşılık verendir (is) Most Appreciative,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing,
eğer | borç verirseniz | Allah'a | bir borçla | güzel | onu kat kat yapar | sizin için | ve bağışlar | sizi | Allah | karşılık verendir | halimdir |

[] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [ĞFR] [] [] [ŞKR] [ḪLM]
ÎN TGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAFH LKM WYĞFR LKM WÆLLH ŞKWR ḪLYM

in tuḳriDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǐfhu lekum ve yeğfir lekum vallahu şekūrun Halīmun
إن تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم

[] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [غ ف ر] [] [] [ش ك ر] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تقرضوا ق ر ض | GRŽ TGRŽWÆ tuḳriDū borç verirseniz you loan
Te,Gaf,Re,Dad,Vav,Elif,
400,100,200,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'a (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽÆ ḳarDan bir borçla a loan
Gaf,Re,Dad,Elif,
100,200,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen güzel goodly,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
يضاعفه ض ع ف | ŽAF YŽÆAFH yuDāǐfhu onu kat kat yapar He will multiply it
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,He,
10,800,1,70,80,5,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir ve bağışlar and will forgive
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizi you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrun karşılık verendir (is) Most Appreciative,
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing,
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer Allah'a güzel bir tarzda borç verirseniz o, verdiğinizi kat kat arttırır size ve suçlarınızı örter ve Allah, iyilik edenlere fazlasıyla mükâfat verir, azaplandırmada da aceleci değildir.
Adem Uğur : Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh'a (Esmâ'sıyla var olmuş ihtiyaç sahiplerine) güzel bir ödünç verirseniz, verdiğinizi size katlayarak arttırır ve sizi mağfiret eder. . . Allâh Şekûr'dur, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’a karz-ı hasen olarak borç verirseniz, mâlî mükellefiyetlerin dışında, Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılar, Allah’ın kullarına güzel ödünç verirseniz, size kat kat iade edilir. Allah sizi koruma kalkanına alır, bağışlar. Allah şükrün kıymetini bilir, bol bol verir. Kudretli, âdil, ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Eğer Allah'a güzel borç verirseniz onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah şükrün karşılığını verendir, hilim sahibidir.
Ali Bulaç : Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah Şekûr'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir).
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın emrine uygun olarak ihlâs ile harcarsanız, Allah onu size, kat kat (mükâfatı ile) artırıb verir. Hem de günahlarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur= azıcık bir iyiliğe çok sevab verir, Halîm’dir= azabı vermekte acele etmez.
Bekir Sadak : Eger Allah'a guzel bir odunc takdiminde bulunursaniz, onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagislar; Allah, sukrun karsiligini verendir; Halim'dir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah'a (faizsiz) güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin lehinize kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah, şükredenlere artırandır ve azâb etmekte acele etmiyen, kullarına karşı sabır ve şefkatle muamele edendir.
Diyanet İşleri : Eğer siz Allah’a güzel bir borç verirseniz, Allah onu size, kat kat öder ve sizi bağışlar. Allah, şükrün karşılığını verendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Diyanet İşleri (eski) : Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar; Allah, şükrün karşılığını verendir; Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.
Edip Yüksel : ALLAH'a güzel bir ödünç sunarsanız, O da onu sizin için katlar ve sizi bağışlar. ALLAH Değer verir, Şefkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, halimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah'a bir güzel borç sunarsanız onu sizin için katlayıverir ve sizi bağışlar. Allah, çok mükafat verendir, cezalandırmada acele etmeyendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allaha bir karz-ı hasen arz ederseniz onu sizin için katlayıverir ve sizi de mağfiret buyurur. Allah şekûrdur halîmdir.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'a güzel borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah şükredenlere karşılık verendir, halimdir.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'ya güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Tanrı Şekur'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halimdir (cezayı vermekte acele etmeyendir).
Hakkı Yılmaz : (17,18) Eğer Allah'a güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Ve Allah, en iyi karşılık ödeyen, çok yumuşak davranan, görüleni ve görülmeyeni bilendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verirseniz onu sizin için kat kat artırır. Hem sizi yarlığar da. Allah az (hayır) a çok mükâfat verendir. Ceza hususunda acele etmeyendir O.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah’a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç verirseniz, onu size (kat kat)artırır ve size mağfiret eder. Çünki Allah, Şekûr (iyilik edene çok mükâfât veren)dir, Halîm(azabda hiç acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Eğer Allah'a güzel bir ödünçle ödünç verirseniz; onu sizin için katkat arttırır ve sizi bağışlar. Allah; Şekur'dur, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, onu size kat kat arttırarak öder ve sizi mağfiret eder. Ve Allah; Şekur'dur (şükredilendir, şükrün karşılığını verendir), Halîm'dir.
Muhammed Esed : Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri ödeyecek ve günahlarınızı bağışlayacaktır, çünkü Allah, şükrün karşılığını her zaman verendir, halimdir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah için bir güzel ödünç verirseniz, onu sizin için kat kat arttırır ve sizin için mağfiret buyurur ve Allah şekûrdur ve halîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, Allah onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah şükrün karşılığını verendir, ceza vermekte acele etmeyendir.
Şaban Piriş : Eğer Allah’a güzel bir ödünçte bulunursanız, onu size kat kat geri öder ve sizi bağışlar. Allah, şükre karşılık verir ve ceza vermekte acele etmez.
Suat Yıldırım : Eğer Allah’a ödünç verirseniz O sizin için, onun kârını kat kat artırarak verir, hem de sizin günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah şekûr’dur, halîmdir (küçük iyiliklerden ötürü bile büyük mükâfat verir, müsamahakârdır, cezalandırmada acele etmez).
Süleyman Ateş : Eğer Allâh'a güzel borç verirseniz, Allâh onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allâh karşılık verendir, halimdir (hoşgörülüdür).
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat artttırır ve sizi bağışlar, Allah Şekûr'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir).
Ümit Şimşek : Allah'a güzel bir borç verirseniz, O sizin için bunu kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Çünkü O iyiliklerin karşılığını bol bol veren, kullarına sabırla ve yumuşaklıkla muamele edendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah'a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr'dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm'dir, yumuşak ve merhametli davranır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}