» 64 / Tegâbun  12:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o halde ita'at edin | Allah'a | ve ita'at edin | Elçiye | eğer | dönerseniz | şüphesiz | düşen | Elçimize | duyurmaktır | açıkça |

WǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLYTM FÎNMÆ AL RSWLNÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN
veeTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevelleytum feinnemā ǎlā rasūlinā l-belāğu l-mubīnu

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼŦYAWÆ = veeTīǔ : o halde ita'at edin
2. ÆLLH = llahe : Allah'a
3. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : ve ita'at edin
4. ÆLRSWL = r-rasūle : Elçiye
5. FÎN = fein : eğer
6. TWLYTM = tevelleytum : dönerseniz
7. FÎNMÆ = feinnemā : şüphesiz
8. AL = ǎlā : düşen
9. RSWLNÆ = rasūlinā : Elçimize
10. ÆLBLÆĞ = l-belāğu : duyurmaktır
11. ÆLMBYN = l-mubīnu : açıkça
o halde ita'at edin | Allah'a | ve ita'at edin | Elçiye | eğer | dönerseniz | şüphesiz | düşen | Elçimize | duyurmaktır | açıkça |

[ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [] [WLY] [] [] [RSL] [BLĞ] [BYN]
WǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLYTM FÎNMÆ AL RSWLNÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

veeTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevelleytum feinnemā ǎlā rasūlinā l-belāğu l-mubīnu
وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين

[ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [ر س ل] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ veeTīǔ o halde ita'at edin So obey
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiye "the Messenger;"
فإن | FÎN fein eğer but if
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā şüphesiz then only
على | AL ǎlā düşen upon
رسولنا ر س ل | RSL RSWLNÆ rasūlinā Elçimize Our Messenger
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıkça clear.
o halde ita'at edin | Allah'a | ve ita'at edin | Elçiye | eğer | dönerseniz | şüphesiz | düşen | Elçimize | duyurmaktır | açıkça |

[ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [] [WLY] [] [] [RSL] [BLĞ] [BYN]
WǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLYTM FÎNMÆ AL RSWLNÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

veeTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevelleytum feinnemā ǎlā rasūlinā l-belāğu l-mubīnu
وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين

[ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [ر س ل] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ veeTīǔ o halde ita'at edin So obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiye "the Messenger;"
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فإن | FÎN fein eğer but if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away,
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNMÆ feinnemā şüphesiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
على | AL ǎlā düşen upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رسولنا ر س ل | RSL RSWLNÆ rasūlinā Elçimize Our Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Nun,Elif,
200,60,6,30,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıkça clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve itâat edin Allah'a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibârettir.
Adem Uğur : Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
Ahmed Hulusi : Allâh'a itaat edin, Rasûl'e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasûlümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ahmet Tekin : Allah’a itaat edin, kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, sünnetini uygulayın, tebliğine, teşriine riayet edin, eğer itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirirseniz, Allah’ın azâbından kurtulamazsınız. Bilesiniz ki, Rasulümüzün aşikâre bir tebliğ sorumluluğu vardır.
Ahmet Varol : Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz Peygamberimizin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç : Allah'a itaat edin ve Resûle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
Ali Fikri Yavuz : (İmandan sonra) Allah’a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eğer (itaat etmekten) yüz çevirirseniz, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir. (Görevi bundan ibarettir, onu da yapmıştır.)
Bekir Sadak : Allah'a itaat edin; eger bundan yuz cevirirseniz bilin ki Peygamberimize dusen apacik tebligdir.
Celal Yıldırım : Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eğer yüzçevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece açık tebliğdir.
Diyanet İşleri : Allah’a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir.
Diyanet Vakfi : Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
Edip Yüksel : ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edin de Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer aksine giderseniz bilin ki Resulümüzün görevi açık bir tebliğden ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edin de Allaha itaat eyleyin ve Resulüne itaat eyleyin eğer aksine giderseniz Resulümüze aid olan sade açık bir tebliğden ibarettir.
Fizilal-il Kuran : Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
Gültekin Onan : Tanrı'ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin. Artık yüz çevirirseniz bilin ki Elçimize düşen apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay : Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazîfe) ancak apaçık bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’a itâat edin; peygambere de itâat edin! Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık Resûlümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
İbni Kesir : Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a itaat edin. Ve Resûl'e itaat edin. Eğer hâlâ yüz çevirirseniz, bundan sonra resûlümüzün üzerinde olan (sorumluluk), sadece apaçık tebliğdir.
Muhammed Esed : Öyleyse Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz'in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz. Eğer yüz çevirir iseniz, artık biliniz ki bizim Peygamberimizin üzerine teveccüh eden, şüphe yok ki apaçık tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt : Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirecek olursanız biliniz ki, Resul'ümüze düşen apaçık bir tebliğdir.
Şaban Piriş : O halde Allah’a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.
Suat Yıldırım : Allah’a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.
Süleyman Ateş : Allah'a itâ'at edin, Elçiye itâ'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
Ümit Şimşek : Hem Allah'a itaat edin, hem Peygambere itaat edin. Yüz çevirecek olursanız, elçimize düşen, açıkça bildirmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}