» 64 / Tegâbun  1:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tesbih etmektedir | Allah'ı | bulunanlar | | göklerde | ve bulunanlar | | yerde | O'nundur | mülk | ve onlar | hamd | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

YSBḪ LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LH ÆLMLK WLH ÆLḪMD̃ WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR
yusebbiHu lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi lehu l-mulku ve lehu l-Hamdu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSBḪ = yusebbiHu : tesbih etmektedir
2. LLH = lillahi : Allah'ı
3. MÆ = mā : bulunanlar
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göklerde
6. WMÆ = ve mā : ve bulunanlar
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerde
9. LH = lehu : O'nundur
10. ÆLMLK = l-mulku : mülk
11. WLH = ve lehu : ve onlar
12. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : hamd
13. WHW = ve huve : ve O
14. AL = ǎlā : üzerine
15. KL = kulli : her
16. ŞYÙ = şey'in : şey
17. GD̃YR = ḳadīrun : kadirdir
tesbih etmektedir | Allah'ı | bulunanlar | | göklerde | ve bulunanlar | | yerde | O'nundur | mülk | ve onlar | hamd | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[SBḪ] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [MLK] [LH] [ḪMD̃] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
YSBḪ LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LH ÆLMLK WLH ÆLḪMD̃ WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

yusebbiHu lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi lehu l-mulku ve lehu l-Hamdu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير

[س ب ح] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [م ل ك] [ل ه] [ح م د] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tesbih etmektedir Glorifies
لله | LLH lillahi Allah'ı [to] Allah
ما | bulunanlar whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerde the heavens
وما | WMÆ ve mā ve bulunanlar and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerde the earth.
له | LH lehu O'nundur For Him
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku mülk (is the) dominion
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu hamd (is) the praise.
وهو | WHW ve huve ve O And He
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
tesbih etmektedir | Allah'ı | bulunanlar | | göklerde | ve bulunanlar | | yerde | O'nundur | mülk | ve onlar | hamd | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[SBḪ] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [MLK] [LH] [ḪMD̃] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
YSBḪ LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LH ÆLMLK WLH ÆLḪMD̃ WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

yusebbiHu lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi lehu l-mulku ve lehu l-Hamdu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير

[س ب ح] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [م ل ك] [ل ه] [ح م د] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tesbih etmektedir Glorifies
Ye,Sin,Be,Ha,
10,60,2,8,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
لله | LLH lillahi Allah'ı [to] Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ما | bulunanlar whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā ve bulunanlar and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerde the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
له | LH lehu O'nundur For Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku mülk (is the) dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu hamd (is) the praise.
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Tenzîh eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir!
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların, imkânların tamamı, Allah’ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allah’ı tesbih ve zikrediyorlar. Mülk ve hükümranlık yalnız O’nundur. Hamd-övülmek, şükür yalnız O’nun hakkıdır. O’nun gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk O'nundur. Hamd O'nadır. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'i tesbih ederler. Hukumranlik O'nundur, ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O'nundur. Hamd (en güzel övgü) O'na mahsustur. O'nun her şeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. Her şeye gücü yeten O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, Allah'ı her türlü noksanlıktan arındırır. Mülk yalnızca O'nundur, tüm övgüler de sadece O'nadır; başkası övülemez. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tesbîh eder; mülk (umûmen) O’nundur; hamd (ve senâ) O’na mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O' nundur, hamd O'na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan herşey Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur ve hamd O'nadır. Ve O, herşeye Kaadir'dir (gücü yetendir).
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O'na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O'nundur, hamd O'na mahsustur. O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O’nundur. Bütün hamdler ve övgüler O’na mahsustur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh'ın şânının yüceliğini anmaktadır. Mülk O'nundur, hamd O'nundur. O, herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Egemenlik Onundur; bütün övgüler Ona aittir. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}