» 62 / Cum’a  3:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve diğerlerine | onlardan | henüz | katılmayan | kendilerine | ve O | azizdir | hakimdir |

W ËḢRYN MNHM LMÆ YLḪGWÆ BHM WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM
ve āḣarīne minhum lemmā yelHaḳū bihim ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu

وَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËḢRYN = ve āḣarīne : ve diğerlerine
2. MNHM = minhum : onlardan
3. LMÆ = lemmā : henüz
4. YLḪGWÆ = yelHaḳū : katılmayan
5. BHM = bihim : kendilerine
6. WHW = ve huve : ve O
7. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : azizdir
8. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : hakimdir
ve diğerlerine | onlardan | henüz | katılmayan | kendilerine | ve O | azizdir | hakimdir |

[ÆḢR] [] [] [LḪG] [] [] [AZZ] [ḪKM]
W ËḢRYN MNHM LMÆ YLḪGWÆ BHM WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

ve āḣarīne minhum lemmā yelHaḳū bihim ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وآخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم

[ا خ ر] [] [] [ل ح ق] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرين ا خ ر | ÆḢR W ËḢRYN ve āḣarīne ve diğerlerine And others
منهم | MNHM minhum onlardan among them
لما | LMÆ lemmā henüz who have not yet
يلحقوا ل ح ق | LḪG YLḪGWÆ yelHaḳū katılmayan joined
بهم | BHM bihim kendilerine "them;"
وهو | WHW ve huve ve O and He
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hakimdir the All-Wise.
ve diğerlerine | onlardan | henüz | katılmayan | kendilerine | ve O | azizdir | hakimdir |

[ÆḢR] [] [] [LḪG] [] [] [AZZ] [ḪKM]
W ËḢRYN MNHM LMÆ YLḪGWÆ BHM WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

ve āḣarīne minhum lemmā yelHaḳū bihim ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وآخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم

[ا خ ر] [] [] [ل ح ق] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرين ا خ ر | ÆḢR W ËḢRYN ve āḣarīne ve diğerlerine And others
Vav,,Hı,Re,Ye,Nun,
6,,600,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لما | LMÆ lemmā henüz who have not yet
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يلحقوا ل ح ق | LḪG YLḪGWÆ yelHaḳū katılmayan joined
Ye,Lam,Ha,Gaf,Vav,Elif,
10,30,8,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim kendilerine "them;"
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hakimdir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur : (Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasûlü bâ's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : O peygamberinin tebliğini, eshab ile birlikte aynı çağda yaşamayan, daha sonra gelecek bütün diğer kavimlere, insanlara, mü’minlere ulaştıracak, vicdanlarını temizleyecek, Kur’ân’ı ve sünneti öğretecek mü’minleri görevlendiren, müesseseleri kurdurandır. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Henüz onlara katılmamış olan diğerlerine de. O yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap’lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab’lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Onlardan baskalarina da -ki henuz onlara katilmamislardir- Kitap ve hikmeti ogretmek uzere, peygamberi gonderen Allah'tir. O, gucludur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Bunlara yetişmeyen (sonradan gelen) diğer insanlara da (O, peygamber olarak) gönderilmiştir. Allah çok üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : (Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lâhık olmadılar, o öyle azîz öyle hakîm
Fizilal-il Kuran : Bu peygamberi, yine onlardan olup henüz kendilerine yetişmemiş bulunan başka insanlara da gönderdik. O Azizdir, Hakimdir.
Gültekin Onan : Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (2,3) O, Anakentliler/Mekkeliler içinde, kendilerinden olan ve Anakentlilere ve henüz onlara katılmamış olan onlardan başkalarına Allah'ın âyetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğreten bir elçi gönderendir. –Onlar, önceden apaçık bir sapıklık içinde olsalar da.– Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : (Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem (o peygamber) onlardan (Arablardan) başkalarına (da bütün cin ve insanlara peygamber olarak gönderilmiştir) ki (onlar) henüz kendilerine kavuşmamışlardır. O, Azîz(kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve henüz kendilerine ilhak olmamış (katılmamış) olan, onlardan sonrakilere de... Ve O; Azîz'dir (üstündür), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan başkalarına da göndermiştir ki, henüz onlara erişmemişlerdir. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah o Peygamber'i ümmî Araplar'dan başka, henüz kendilerine erişip ulaşmamış bulunan diğer bütün insanlara da göndermiştir. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O’dur.
Suat Yıldırım : Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : (O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah o peygamberi, henüz bunlara katılmamış olan daha başkalarına da göndermiştir. Onun kudreti herşeye üstün, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}