» 99 / Zilzâl  1:

Kuran Sırası: 99
İniş Sırası: 93
Zilzal Suresi = Deprem Suresi
yerin sarsilmasi tasvir edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

99:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | sarsıldığı | yer | yaman sarsıntı ile |

ÎZ̃Æ ZLZLT ÆLǼRŽ ZLZÆLHÆ
iƶā zulzileti l-erDu zilzālehā

إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
2. ZLZLT = zulzileti : sarsıldığı
3. ÆLǼRŽ = l-erDu : yer
4. ZLZÆLHÆ = zilzālehā : yaman sarsıntı ile
zaman | sarsıldığı | yer | yaman sarsıntı ile |

[] [ZLZL] [ÆRŽ] [ZLZL]
ÎZ̃Æ ZLZLT ÆLǼRŽ ZLZÆLHÆ

iƶā zulzileti l-erDu zilzālehā
إذا زلزلت الأرض زلزالها

[] [ز ل ز ل] [ا ر ض] [ز ل ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
زلزلت ز ل ز ل | ZLZL ZLZLT zulzileti sarsıldığı is shaken
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu yer the earth
زلزالها ز ل ز ل | ZLZL ZLZÆLHÆ zilzālehā yaman sarsıntı ile (with) its earthquake,
zaman | sarsıldığı | yer | yaman sarsıntı ile |

[] [ZLZL] [ÆRŽ] [ZLZL]
ÎZ̃Æ ZLZLT ÆLǼRŽ ZLZÆLHÆ

iƶā zulzileti l-erDu zilzālehā
إذا زلزلت الأرض زلزالها

[] [ز ل ز ل] [ا ر ض] [ز ل ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
زلزلت ز ل ز ل | ZLZL ZLZLT zulzileti sarsıldığı is shaken
Ze,Lam,Ze,Lam,Te,
7,30,7,30,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominative feminine noun → Earth"
اسم مرفوع
زلزالها ز ل ز ل | ZLZL ZLZÆLHÆ zilzālehā yaman sarsıntı ile (with) its earthquake,
Ze,Lam,Ze,Elif,Lam,He,Elif,
7,30,7,1,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzü, şiddetli bir depremle sarsılınca.
Adem Uğur : Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı,
Ahmed Hulusi : Arz (beden), şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldığında;
Ahmet Tekin : Arz (beden), şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldığında;
Ahmet Varol : Yer şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı zaman,
Ali Bulaç : Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,
Ali Fikri Yavuz : Arz, şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı;
Bekir Sadak : (1-3) Yer dehsetle sarsildikca sarsildigi, yeryuzu agirliklarini disariya cikardigi ve insanin: «Buna ne oluyor?» dedigi zaman;
Celal Yıldırım : Yerküre o müthiş deprem ile sarsıldığı,
Diyanet İşleri : (1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman,
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: 'Buna ne oluyor?' dediği zaman;
Diyanet Vakfi : (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel : Yerin korkunç bir depremle sarsıldığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yer o sarsıntıyla sarsıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Arz o sarsıntısiyle sarsıldığı
Fizilal-il Kuran : Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı,
Gültekin Onan : Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,
Hakkı Yılmaz : (1-3) yeryüzü, kendi sarsıntısıyla sarsıldığı, yeryüzü, ağırlıklarını çıkardığı ve insanın, “Bu yeryüzüne ne oluyor!” dediği zaman
Hasan Basri Çantay : Yer, kendisine âid şiddetli bir sarsıntı ile zelzeleye uğratıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : (1-3) Yer, (o şiddetli) zilzâl’iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan: 'Buna ne oluyor?' dediği zaman!
İbni Kesir : Yer, sarsıldıkça sarsıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Arz, o şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı zaman.
Muhammed Esed : Yer, o (son) müthiş sarsıntı ile sarsıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, yer kendisine ait şiddetli bir zelzele ile sarsılır.
Ömer Öngüt : Yer müthiş bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman!
Şaban Piriş : Yer, tam bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman.
Suat Yıldırım : Yer o müthiş depremiyle sarsıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,
Tefhim-ul Kuran : Yer, o şiddetli sarsıntıyla sarsıldığı,
Ümit Şimşek : Yerküre o müthiş deprem ile sarsıldığı,
Yaşar Nuri Öztürk : Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}