» 97 / Kadr  1:

Kuran Sırası: 97
İniş Sırası: 25
Kadir Suresi = Kudret Suresi
Kadir gecesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5

97:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
elbette biz | onu indirdik | | gecesinde | kadir |

ÎNÆ ǼNZLNÆH FY LYLT ÆLGD̃R
innā enzelnāhu leyleti l-ḳadri

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : elbette biz
2. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : onu indirdik
3. FY = fī :
4. LYLT = leyleti : gecesinde
5. ÆLGD̃R = l-ḳadri : kadir
elbette biz | onu indirdik | | gecesinde | kadir |

[] [NZL] [] [LYL] [GD̃R]
ÎNÆ ǼNZLNÆH FY LYLT ÆLGD̃R

innā enzelnāhu leyleti l-ḳadri
إنا أنزلناه في ليلة القدر

[] [ن ز ل] [] [ل ي ل] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, We
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu onu indirdik revealed it
في | FY in
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleti gecesinde (the) Night
القدر ق د ر | GD̃R ÆLGD̃R l-ḳadri kadir (of) Power.
elbette biz | onu indirdik | | gecesinde | kadir |

[] [NZL] [] [LYL] [GD̃R]
ÎNÆ ǼNZLNÆH FY LYLT ÆLGD̃R

innā enzelnāhu leyleti l-ḳadri
إنا أنزلناه في ليلة القدر

[] [ن ز ل] [] [ل ي ل] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
"ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun → Allah"
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu onu indirdik revealed it
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
"V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun → Allah
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun → Quran"
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleti gecesinde (the) Night
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
"N – genitive feminine noun → Night of Decree"
اسم مجرور
القدر ق د ر | GD̃R ÆLGD̃R l-ḳadri kadir (of) Power.
Elif,Lam,Gaf,Dal,Re,
1,30,100,4,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.
Adem Uğur : Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!
Ahmet Tekin : Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.
Ahmet Varol : Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
Bekir Sadak : Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
Diyanet Vakfi : Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Edip Yüksel : Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o (Kur'ân)ı Kadir gecesinde indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, değerli sayfalar içindeki Kur’ân'ı Kadr gecesinde indirdik.
Hasan Basri Çantay : Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.
İbni Kesir : Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi'nde Biz indirdik.
Muhammed Esed : Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
Suat Yıldırım : Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
Süleyman Ateş : Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}