Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sen de ibâdeti bitirince yorul. | |
Adem Uğur : Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul, | |
Ahmed Hulusi : (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul! | |
Ahmet Tekin : Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla! | |
Ahmet Varol : O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul. | |
Ali Bulaç : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. | |
Ali Fikri Yavuz : O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul; | |
Bekir Sadak : Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris; | |
Celal Yıldırım : O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !. | |
Diyanet İşleri : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul. | |
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş; | |
Diyanet Vakfi : (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. | |
Edip Yüksel : Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde boş kaldığında yine kalk yorul! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde boşaldın mı yine kalk yorul | |
Fizilal-il Kuran : Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş, | |
Gültekin Onan : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. | |
Hakkı Yılmaz : O hâlde boş kalır kalmaz hemen yeni bir şeye başla. | |
Hasan Basri Çantay : O halde boş kaldın mı hemen yorul. | |
Hayrat Neşriyat : O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul! | |
İbni Kesir : Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul, | |
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et. | |
Muhammed Esed : Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. | |
Ömer Öngüt : İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul. | |
Şaban Piriş : Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş. | |
Suat Yıldırım : O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş. | |
Süleyman Ateş : O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur. | |
Tefhim-ul Kuran : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. | |
Ümit Şimşek : Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! | |