» 60 / Mümtehine  5:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rabbimiz | | bizi yapma | bir sınav | kimseler için | inkar eden(ler) | e bağışla | bizi | Rabbimiz | ancak Sensin | Sen | yegane galib | hüküm ve hikmet sahibi |

RBNÆ TCALNÆ FTNT LLZ̃YN KFRWÆ WÆĞFR LNÆ RBNÆ ÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM
rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilleƶīne keferū veğfir lenā rabbenā inneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
2. LÆ = lā :
3. TCALNÆ = tec'ǎlnā : bizi yapma
4. FTNT = fitneten : bir sınav
5. LLZ̃YN = lilleƶīne : kimseler için
6. KFRWÆ = keferū : inkar eden(ler)
7. WÆĞFR = veğfir : e bağışla
8. LNÆ = lenā : bizi
9. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
10. ÎNK = inneke : ancak Sensin
11. ǼNT = ente : Sen
12. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : yegane galib
13. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : hüküm ve hikmet sahibi
Rabbimiz | | bizi yapma | bir sınav | kimseler için | inkar eden(ler) | e bağışla | bizi | Rabbimiz | ancak Sensin | Sen | yegane galib | hüküm ve hikmet sahibi |

[RBB] [] [CAL] [FTN] [] [KFR] [ĞFR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
RBNÆ TCALNÆ FTNT LLZ̃YN KFRWÆ WÆĞFR LNÆ RBNÆ ÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM

rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilleƶīne keferū veğfir lenā rabbenā inneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا إنك أنت العزيز الحكيم

[ر ب ب] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [] [ك ف ر] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz Our Lord,
لا | (do) not
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi yapma make us
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir sınav a trial
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar eden(ler) disbelieve,
واغفر غ ف ر | ĞFR WÆĞFR veğfir e bağışla and forgive
لنا | LNÆ lenā bizi us,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz our Lord.
إنك | ÎNK inneke ancak Sensin Indeed You
أنت | ǼNT ente Sen [You]
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu yegane galib (are) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibi "the All-Wise."""
Rabbimiz | | bizi yapma | bir sınav | kimseler için | inkar eden(ler) | e bağışla | bizi | Rabbimiz | ancak Sensin | Sen | yegane galib | hüküm ve hikmet sahibi |

[RBB] [] [CAL] [FTN] [] [KFR] [ĞFR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
RBNÆ TCALNÆ FTNT LLZ̃YN KFRWÆ WÆĞFR LNÆ RBNÆ ÎNK ǼNT ÆLAZYZ ÆLḪKYM

rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilleƶīne keferū veğfir lenā rabbenā inneke ente l-ǎzīzu l-Hakīmu
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا إنك أنت العزيز الحكيم

[ر ب ب] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [] [ك ف ر] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi yapma make us
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
400,3,70,30,50,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir sınav a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واغفر غ ف ر | ĞFR WÆĞFR veğfir e bağışla and forgive
Vav,Elif,Ğayn,Fe,Re,
6,1,1000,80,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو استئنافية
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizi us,
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz our Lord.
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke ancak Sensin Indeed You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente Sen [You]
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu yegane galib (are) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibi "the All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [60:4-7] İbrahim Her Yaşta İnsana Örnek

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi kâfirlere sınanma konusu yapma ve suçlarımızı ört Rabbimiz, şüphe yok ki sen üstünsün, hüküm ve hikmet sâhibisin.
Adem Uğur : Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz! Hakikat bilgisini inkâr edenler için bizi sınav objesi kılma! Bizi mağfiret et Rabbimiz! Muhakkak ki sen Aziyz'sin, Hakiym'sin. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenleri, düşmanları, dinimize saldırtarak, bizi üstesinden gelemeyeceğimiz baskıya, zulme, işkenceye maruz bırakma. Bizi koruma kalkanına al, bağışla. Rabbimiz sen, yalnız sen hikmet sahibi, kudretli ve hükümransın.'
Ahmet Varol : 'Rabbimiz! Bizi inkâr edenler için sınama (konusu) kılma ve bizi bağışla ey Rabbimiz! Şüphesiz sen güçlüsün, hikmet sahibisin.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, bizi inkâr edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Bizi, o kâfir olanların fitnesi kılma, (bizi onlara ezdirme); bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Azîz’sin= her şeye galibsin, imansızlardan intikam alırsın, Hakîm’sin= müminlere zafer veren hikmet sahibisin.”
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Bizi, inkar edenlerle deneme; bizi bagisla, dogrusu Sen, guclu olan, Hakim olansin.»
Celal Yıldırım : Ey Rabbimiz! Bizi o küfre sapanlarla imtihan etme, (onların yüzünden bizi fitneye uğratma), bizi bağışla ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen, çok üstünsün, çok güçlüsün, hikmet sahibisin.
Diyanet İşleri : “Ey Rabbimiz! Bizi, inkâr edenlerin zulmüne uğratma. Bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle deneme; bizi bağışla, doğrusu Sen, güçlü olan, Hakim olansın.'
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Rabbimiz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kılma, (onlara mağlub etme!) bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, bizi o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizleri bağışla ey Rabbimiz! Çünkü Sensin ancak öyle üstün olan, öyle hikmet sahibi olan!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbena! Bizleri o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizlere mağfiret buyur çünkü sensin ancak öyle azîz, öyle hakîm.
Fizilal-il Kuran : Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle imtihan etme; bizi bağışla, doğrusu sen, güçlü olan, Hakim olansın.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Hakkı Yılmaz : (4,5) "İbrâhîm'de ve o'nunla beraber bulunanlarda –İbrâhîm'in babası için, “Senin için kesinlikle bağışlanma dileyeceğim. Ve Allah'tan olan hiçbir şeye gücüm yetmez” demesi hariç– kesinlikle sizin için güzel bir örnek vardır. Hani İbrâhîm ve İbrâhîm ile beraber olanlar, toplumlarına, “Biz, sizden ve sizin Allah'ın astlarından taptıklarınızdan uzağız. Biz, sizi silip attık. Ve siz, bir tek olarak Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sonsuza dek bir düşmanlık ve buğz belirmiştir. Rabbimiz! Yalnız Sana dayandık, Sana yöneldik. Ve dönüş ancak Sanadır. Rabbimiz! Bizi, kâfirler; Senin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için bir ateşe atılma/imtihan aracı yapma! Bizi bağışla! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, en iyi yasa yapanın, en sağlam yapanın ta kendisisin!” demişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegâne hukûm ve hikmet saahibi Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için bir imtihan (vesîlesi) kılma! (Onları bize musallat etme!) Rabbimiz! Bize mağfiret eyle! Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) ve Hakîm(her işi hikmetli olan) ancak sensin!'
İbni Kesir : Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, bizi kâfirlere fitne kılma! Ve bizi mağfiret et Rabbimiz. Muhakkak ki Sen, Sen; Azîz'sin, Hakîm'sin.
Muhammed Esed : Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler için bir oyun ve eğlence aracı yapma! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz! Çünkü Sensin tek kudret ve hikmet sahibi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Bizi kâfir olanlar için bir fitne kılma ve bizim için mağfiret buyur. Ey Rabbimiz, şüphe yok ki azîz, hakîm olan ancak Sen'sin.»
Ömer Öngüt : "Ey Rabbimiz! Bizi inkâr edenlerle imtihan etme, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne gâlip ve hükmünde hikmet sahibi ancak sensin. "
Şaban Piriş : Rabbimiz, bizi inkar edenler için deneme kılma. Bizi bağışla Rabbimiz, şüphesiz sen, güçlü ve hakim sensin!
Suat Yıldırım : "Ey Ulu Rabbimiz, bizi kâfirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Çünkü Sen azîz ve hakîmsin (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibisin)."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, bizi inkâr edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegâne gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi, ancak Sensin, Sen!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, küfretmekte olanlar için bizi fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Bizi kâfirler için fitne yapma. Bizi bağışla. Şüphesiz ki Senin kudretin herşeye üstün, hikmetin herşeyi kuşatmıştır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}