» 110 / Nasr  2:

Kuran Sırası: 110
İniş Sırası: 114
Nasr Suresi = Yardim Suresi
Allah’in yardimi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3

110:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve gördüğün (zaman) | insanların | girdiklerini | | dinine | Allah'ın | dalga dalga |

WRǼYT ÆLNÆS YD̃ḢLWN FY D̃YN ÆLLH ǼFWÆCÆ
ve raeyte n-nāse yedḣulūne dīni llahi efvācen

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRǼYT = ve raeyte : ve gördüğün (zaman)
2. ÆLNÆS = n-nāse : insanların
3. YD̃ḢLWN = yedḣulūne : girdiklerini
4. FY = fī :
5. D̃YN = dīni : dinine
6. ÆLLH = llahi : Allah'ın
7. ǼFWÆCÆ = efvācen : dalga dalga
ve gördüğün (zaman) | insanların | girdiklerini | | dinine | Allah'ın | dalga dalga |

[RÆY] [NWS] [D̃ḢL] [] [D̃YN] [] [FWC]
WRǼYT ÆLNÆS YD̃ḢLWN FY D̃YN ÆLLH ǼFWÆCÆ

ve raeyte n-nāse yedḣulūne dīni llahi efvācen
ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا

[ر ا ي] [ن و س] [د خ ل] [] [د ي ن] [] [ف و ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورأيت ر ا ي | RÆY WRǼYT ve raeyte ve gördüğün (zaman) And you see
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanların the people
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girdiklerini entering
في | FY into
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinine (the) religion
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
أفواجا ف و ج | FWC ǼFWÆCÆ efvācen dalga dalga (in) multitudes.
ve gördüğün (zaman) | insanların | girdiklerini | | dinine | Allah'ın | dalga dalga |

[RÆY] [NWS] [D̃ḢL] [] [D̃YN] [] [FWC]
WRǼYT ÆLNÆS YD̃ḢLWN FY D̃YN ÆLLH ǼFWÆCÆ

ve raeyte n-nāse yedḣulūne dīni llahi efvācen
ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا

[ر ا ي] [ن و س] [د خ ل] [] [د ي ن] [] [ف و ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورأيت ر ا ي | RÆY WRǼYT ve raeyte ve gördüğün (zaman) And you see
Vav,Re,,Ye,Te,
6,200,,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanların the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girdiklerini entering
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinine (the) religion
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أفواجا ف و ج | FWC ǼFWÆCÆ efvācen dalga dalga (in) multitudes.
,Fe,Vav,Elif,Cim,Elif,
,80,6,1,3,1,
N – accusative plural indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
Adem Uğur : Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Ahmed Hulusi : İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde,
Ahmet Tekin : Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ali Bulaç : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ali Fikri Yavuz : İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
Bekir Sadak : (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım : İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
Diyanet İşleri : (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi : (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel : Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
Fizilal-il Kuran : İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,
Gültekin Onan : Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Hakkı Yılmaz : (1,2) Allah'ın yardımı ve fetih geldiği ve sen, insanların, bölük bölük, Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Hasan Basri Çantay : sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
Hayrat Neşriyat : Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)!
İbni Kesir : Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
İskender Evrenosoğlu : Ve insanların grup grup Allah'ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
Muhammed Esed : ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
Ömer Öngüt : Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Şaban Piriş : İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Suat Yıldırım : Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş : Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Tefhim-ul Kuran : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ümit Şimşek : İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}