» 108 / Kevser  3:

Kuran Sırası: 108
İniş Sırası: 15
Kevser Suresi = Bolluk-bereket/Bolca-Güzellik Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan kevser kelimesinden almistir.
1 2 3

108:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | sana buğzeden | o | sonu kesik olandır |

ÎN ŞÆNÙK HW ÆLǼBTR
inne şānieke huve l-ebteru

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ŞÆNÙK = şānieke : sana buğzeden
3. HW = huve : o
4. ÆLǼBTR = l-ebteru : sonu kesik olandır
şüphesiz | sana buğzeden | o | sonu kesik olandır |

[] [ŞNÆ] [] [BTR]
ÎN ŞÆNÙK HW ÆLǼBTR

inne şānieke huve l-ebteru
إن شانئك هو الأبتر

[] [ش ن ا] [] [ب ت ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
شانئك ش ن ا | ŞNÆ ŞÆNÙK şānieke sana buğzeden your enemy -
هو | HW huve o he (is)
الأبتر ب ت ر | BTR ÆLǼBTR l-ebteru sonu kesik olandır the one cut off.
şüphesiz | sana buğzeden | o | sonu kesik olandır |

[] [ŞNÆ] [] [BTR]
ÎN ŞÆNÙK HW ÆLǼBTR

inne şānieke huve l-ebteru
إن شانئك هو الأبتر

[] [ش ن ا] [] [ب ت ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
شانئك ش ن ا | ŞNÆ ŞÆNÙK şānieke sana buğzeden your enemy -
Şın,Elif,Nun,,Kef,
300,1,50,,20,
N – accusative masculine active participle
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve o he (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الأبتر ب ت ر | BTR ÆLǼBTR l-ebteru sonu kesik olandır the one cut off.
Elif,Lam,,Be,Te,Re,
1,30,,2,400,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Adem Uğur : Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Ahmet Tekin : Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
Ahmet Varol : Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ali Bulaç : Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Bekir Sadak : Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
Celal Yıldırım : Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Diyanet İşleri : Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet Vakfi : (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel : Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Elmalılı Hamdi Yazır : doğrusu sana buğz edendir ebter.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Gültekin Onan : Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz seni horlayan, sonu olmayanın; yaptıkları, işe yaramayanın ta kendisidir! "
Hasan Basri Çantay : Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İbni Kesir : Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
Muhammed Esed : Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Ömer Öngüt : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
Şaban Piriş : Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Suat Yıldırım : Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş : Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Tefhim-ul Kuran : Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Ümit Şimşek : Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}